VII
I shall here deal with various kinds of exercises in which the pupils have to say something in the foreign language which they have not either seen in their books or heard from someone else just a moment before. Some of the first and easiest of these are arithmetical exercises. But here I must first stop to make a remark about the numerals in general. It is not so seldom that we find pupils in our schools who have studied French for several years without having become perfectly familiar with the French numerals; they have great difficulty with dates. What is the cause of this phenomenon? Of course the French numerals are difficult, more difficult than the German; but the French verbs are also more difficult than the German, so that alone is not the reason why this class of words troubles the pupils. No; the matter is quite simple. Only imagine a French reader so planned that there is not a single French adjective in the text, while English words like “good,” “ugly,” “dazzling,” “white” are mixed in among the French words. Would the pupils then be able to learn the French adjectives? But is not this exactly what is done in the case of the numerals? It makes no difference if the French text has 1888 or “eighteen hundred and eighty-eight,” in both cases the pupil has to translate from English to French when he is reading the passage aloud. There are scarcely any exercises at all in translating numerals from French or in understanding French numerals; as far as this class of words is concerned, the very poorest method of translation is used, the one by which the pupil is himself required to construct expressions in the foreign language according to certain rules, without having previously had sufficient opportunity to see and hear how the foreigners themselves go about it. In the home preparation we may be very sure that only the most conscientious pupils trouble themselves to think about how 1793 ought to be read.
Then here we have a point where reform is necessary and unusually easy to bring about. Let the Arabic numerals disappear from all text-books for beginners in a foreign language, and then if they contain enough of numerals written out in full—and especially if the teacher drills the pupils a good deal in simple arithmetical exercises in the foreign language in the manner now to be suggested—it will be found that when the pupils are so far advanced as to give up text-books and read literary works, they will have no difficulty in reading all the numerals which they happen to come across fluently and correctly.
Already, at a very early stage, after one or two months’ instruction, the teacher can begin with arithmetical exercises, because they do not require any great command of language; they not only give the pupils practice in the numerals themselves, but also in catching the foreign words and sounds. The question is directed, as suggested above, to the whole class, and then the teacher points out—by name or merely by a glance—the one who is to answer it; the answer must include the question. Thus the teacher: Deux fois six, combien, Henri?—Henry: Deux fois six font douze. (Répète, Jean). Trois et neuf font, Alfred? A.: Trois et neuf font onze. T.: C’est faux, n’est-ce pas, Louis?—Louis: Oui, trois et neuf font douze. (Or: Est-ce correct, Louis? or: Est-ce bien ça, Louis?) In addition to this, sums may be set containing concrete numbers, especially such as may familiarize the pupils with the foreign coins: deux francs, combien de sous valent-ils? trois sous, combien de centimes?...; or a little rule-of-three sum: si une poire coûte trois centimes, combien cinq poires? Or, for instance: deux œufs à deux sous et trois pommes à un sou, combien ça fait-il? The teacher must not be afraid of using several whole lessons for such exercises, and afterwards he can take a few minutes of a lesson now and then in order to keep the pupils in practice. Since of course it is not arithmetic that is being taught, it is best to stick to easy problems, mostly addition and multiplication. Of course, by way of a change, one pupil may be allowed to give a problem to another to solve.
The numerals may also fittingly be brought in when the vocabulary is to be reviewed, the boys being allowed to count with concrete numbers in a certain order, so that each boy in turn has to think of some word which has not previously been used during the lesson; it is often funny to see how eager they are to outdo each other. And it often happens that a pupil who has said Pass, suddenly recalls a whole series of words when one of his comrades mentions a word from a selection which has not been broached before; the one thought suggests another that is associated with it. In French, the pupils must also pay attention to the form of the numeral, which changes according as it precedes a vowel or a consonant.
It very seldom happens that a boy uses a word which is impossible after a numeral, as for instance, venir or bonsoir or trot, which indicates that he is ignorant of the word’s signification, but then the whole class laughs of its own accord. But it is the easiest thing in the world to hear from the manner in which the words are said if they are really understood; and, in case of doubt, the teacher can suddenly ask for a translation; this is, however, generally superfluous, for the pupils only mention words which they understand, but still of course it is good for them to review them.
One of the most important exercises is to transpose a selection which has been read into questions and answers. The teacher can begin this rather early, but he must from the very beginning and always strictly require the pupil’s answer to be given in the form of a complete sentence. We have no use for such an undignified performance in which the pupil gets along bravely if only he is able to answer all his teacher’s questions with either Oui, monsieur, or Non, monsieur, or some other equally intelligent answer. As an illustration of the kind of exercise I mean, take for instance the following one based on one of the very first texts in my own French Reader, which runs:
Enfant gâté.
Veux-tu du pâté?
Non, maman, il est trop salé!
Veux-tu du rôti?
Non, maman, il est trop cuit!
Veux-tu du jambon?
Non, maman, il n’est pas bon!
Veux-tu du pain?
Non, maman, le pain ne vaut rien!
Enfant gâté, tu ne veux rien manger,
Enfant gâté, tu seras fouetté!
The following questions may be based on this piece. The pupils’ answers are given in [ ]:—Es-tu un enfant? [Oui, monsieur, je suis un enfant.] Es-tu un enfant gâté? [Non, monsieur, je ne suis pas un enfant gâté.] L’enfant gâté veut-il du pâté? [Non, monsieur, il ne veut pas du pâté; or: l’enfant gâté ne....] Veut-il du rôti? [Non, monsieur, il ne veut pas du rôti.] Veut-il du pain? [Non, monsieur, il ne veut pas du pain.] Veut-il du jambon? [Non, monsieur, il ne veut pas du jambon.] Pourquoi ne veut-il pas du pâté? [Parce que le pâté est trop salé.] Pourquoi ne veut-il pas du jambon? [Il ne veut pas du jambon parce qu’il n’est pas bon.] Pourquoi ne veut-il pas du rôti? [Parce qu’il est trop cuit.] Pourquoi ne veut-il pas du pain? [Parce que le pain ne vaut rien.] Qu’est-ce qui est trop salé? [C’est le pâté qui est trop salé.] Qu’est-ce qui ne vaut rien? [C’est le pain qui ne vaut rien.] Qu’est-ce qui est trop cuit? [Le jambon est trop cuit.] L’enfant gâté sera-t-il fouetté? [Oui, monsieur, il sera fouetté.] Pourquoi sera-t-il fouetté? [Parce qu’il ne veut rien manger.] Va-t-on chercher le bâton pour taper l’enfant gâté? [Oui, monsieur, on s’en va chercher le bâton pour venir taper l’enfant.]