VII.—§ 8. Negation and Question.

Most children learn to say ‘no’ before they can say ‘yes’—simply because negation is a stronger expression of feeling than affirmation. Many little children use nenenene (short ĕ) as a natural expression of fretfulness and discomfort. It is perhaps so natural that it need not be learnt: there is good reason for the fact that in so many languages words of negation begin with n (or m). Sometimes the n is heard without a vowel: it is only the gesture of ‘turning up one’s nose’ made audible.

At first the child does not express what it is that it does not want—it merely puts it away with its hand, pushes away, for example, what is too hot for it. But when it begins to express in words what it is that it will not have, it does so often in the form ‘Bread no,’ often with a pause between the words, as two separate utterances, as when we might say, in our fuller forms of expression: ‘Do you offer me bread? I won’t hear of it.’ So with verbs: ‘I sleep no.’ Thus with many Danish children, and I find the same phenomenon mentioned with regard to children of different nations. Tracy says (p. 136): “Negation was expressed by an affirmative sentence, with an emphatic no tacked on at the end, exactly as the deaf-mutes do.” The blind-deaf Helen Keller, when she felt her little sister’s mouth and her mother spelt ‘teeth’ to her, answered: “Baby teeth—no, baby eat—no,” i.e., baby cannot eat because she has no teeth. In the same way, in German, ‘Stul nei nei—schossel,’ i.e., I won’t sit on the chair, but in your lap, and in French, ‘Papa abeié ato non, iaian abeié non,’ i.e., Papa n’est pas encore habillé, Suzanne n’est pas habillée (Stern, 189, 203). It seems thus that this mode of expression will crop up everywhere as an emphatic negation.

Interrogative sentences come generally rather early—it would be better to say questions, because at first they do not take the form of interrogative sentences, the interrogation being expressed by bearing, look or gesture: when it begins to be expressed by intonation we are on the way to question expressed in speech. Some of the earliest questions have to do with place: ‘Where is...?’ The child very often hears such sentences as ‘Where is its little nose?’ which are not really meant as questions; we may also remark that questions of this type are of great practical importance for the little thing, who soon uses them to beg for something which has been taken away from him or is out of his reach. Other early questions are ‘What’s that?’ and ‘Who?’

Later—generally, it would seem, at the close of the third year—questions with ‘why’ crop up: these are of the utmost importance for the child’s understanding of the whole world and its manifold occurrences, and, however tiresome they may be when they come in long strings, no one who wishes well to his child will venture to discourage them. Questions about time, such as ‘When? How long?’ appear much later, owing to the child’s difficulty in acquiring exact ideas about time.

Children often find a difficulty in double questions, and when asked ‘Will you have brown bread or white?’ merely answer the last word with ‘Yes.’ So in reply to ‘Is that red or yellow?’ ‘Yes’ means ‘yellow’ (taken from a child of 4.11). I think this is an instance of the short memories of children, who have already at the end of the question forgotten the beginning, but Professor Mawer thinks that the real difficulty here is in making a choice: they cannot decide between alternatives: usually they are silent, and if they say ‘Yes’ it only means that they do not want to go without both or feel that they must say something.

VII.—§ 9. Prepositions and Idioms.

Prepositions are of very late growth in a child’s language. Much attention has been given to the point, and Stern has collected statistics of the ages at which various children have first used prepositions: the earliest age is 1.10, the average age is 2.3. It does not, however, seem to me to be a matter of much interest how early an individual word of some particular grammatical class is first used; it is much more interesting to follow up the gradual growth of the child’s command of this class and to see how the first inevitable mistakes and confusions arise in the little brain. Stern makes the interesting remark that when the tendency to use prepositions first appears, it grows far more rapidly than the power to discriminate one preposition from another; with his own children there came a time when they employed the same word as a sort of universal preposition in all relations. Hilda used von, Eva auf. I have never observed anything corresponding to this among Danish children.

All children start by putting the words for the most important concepts together without connective words, so ‘Leave go bedroom’ (‘May I have leave to go into the bedroom?’), ‘Out road’ (‘I am going out on the road’). The first use of prepositions is always in set phrases learnt as wholes, like ‘go to school,’ ‘go to pieces,’ ‘lie in bed,’ ‘at dinner.’ Not till later comes the power of using prepositions in free combinations, and it is then that mistakes appear. Nor is this surprising, since in all languages prepositional usage contains much that is peculiar and arbitrary, chiefly because when we once pass beyond a few quite clear applications of time and place, the relations to be expressed become so vague and indefinite, that logically one preposition might often seem just as right as another, although usage has laid down a fast law that this preposition must be used in this case and that in another. I noted down a great number of mistakes my own boy made in these words, but in all cases I was able to find some synonymous or antonymous expression in which the preposition used would have been the correct one, and which may have been vaguely before his mind.

The multiple meanings of prepositions sometimes have strange results. A little girl was in her bath, and hearing her mother say: “I will wash you in a moment,” answered: “No, you must wash me in the bath”! She was led astray by the two uses of in. We know of the child at school who was asked “What is an average?” and said: “What the hen lays eggs on.” Even men of science are similarly led astray by prepositions. It is perfectly natural to say that something has passed over the threshold of consciousness: the metaphor is from the way in which you enter a house by stepping over the threshold. If the metaphor were kept, the opposite situation would be expressed by the statement that such and such a thing is outside the threshold of consciousness. But psychologists, in the thoughtless way of little children, take under to be always the opposite of over, and so speak of things ‘lying under (or below) the threshold of our consciousness,’ and have even invented a Latin word for the unconscious, viz. subliminal.[22]