The same applies to the second answer (given by Bremer, Deutsche Phonetik, 2), namely, that the child’s ear is especially sensitive to impressions. The ear also requires development, since at first it can scarcely detect a number of nuances which we grown-up people hear most distinctly.
Some people say that the reason why a child learns its native language so well is that it has no established habits to contend against. But that is not right either: as any good observer can see, the process by which the child acquires sounds is pursued through a continuous struggle against bad habits which it has acquired at an earlier stage and which may often have rooted themselves remarkably firmly.
Sweet (H 19) says among other things that the conditions of learning vernacular sounds are so favourable because the child has nothing else to do at the time. On the contrary, one may say that the child has an enormous deal to do while it is learning the language; it is at that time active beyond all belief: in a short time it subdues wider tracts than it ever does later in a much longer time. The more wonderful is it that along with those tasks it finds strength to learn its mother-tongue and its many refinements and crooked turns.
Some point to heredity and say that a child learns that language most easily which it is disposed beforehand to learn by its ancestry, or in other words that there are inherited convolutions of the brain which take in this language better than any other. Perhaps there is something in this, but we have no definite, carefully ascertained facts. Against the theory stands the fact that the children of immigrants acquire the language of their foster-country to all appearance just as surely and quickly as children of the same age whose forefathers have been in the country for ages. This may be observed in England, in Denmark, and still more in North America. Environment clearly has greater influence than descent.
The real answer in my opinion (which is not claimed to be absolutely new in every respect) lies partly in the child itself, partly in the behaviour towards it of the people around it. In the first place, the time of learning the mother-tongue is the most favourable of all, namely, the first years of life. If one assumes that mental endowment means the capacity for development, without doubt all children are best endowed in their first years: from birth onwards there is a steady decline in the power of grasping what is new and of accommodating oneself to it. With some this decline is a very rapid one—they quickly become fossilized and unable to make a change in their habits; with others one can notice a happy power of development even in old age; but no one keeps very long in its full range the adaptability of his first years.
Further, we must remember that the child has far more abundant opportunities of hearing his mother-tongue than one gets, as a rule, with any language one learns later. He hears it from morning to night, and, be it noted, in its genuine shape, with the right pronunciation, right intonation, right use of words and right syntax: the language comes to him as a fresh, ever-bubbling spring. Even before he begins to say anything himself, his first understanding of the language is made easier by the habit that mothers and nurses have of repeating the same phrases with slight alterations, and at the same time doing the thing which they are talking about. “Now we must wash the little face, now we must wash the little forehead, now we must wash the little nose, now we must wash the little chin, now we must wash the little ear,” etc. If men had to attend to their children, they would never use so many words—but in that case the child would scarcely learn to understand and talk as soon as it does when it is cared for by women.[23]
Then the child has, as it were, private lessons in its mother-tongue all the year round. There is nothing of the kind in the learning of a language later, when at most one has six hours a week and generally shares them with others. The child has another priceless advantage: he hears the language in all possible situations and under such conditions that language and situation ever correspond exactly to one another and mutually illustrate one another. Gesture and facial expression harmonize with the words uttered and keep the child to a right understanding. Here there is nothing unnatural, such as is often the case in a language-lesson in later years, when one talks about ice and snow in June or excessive heat in January. And what the child hears is just what immediately concerns him and interests him, and again and again his own attempts at speech lead to the fulfilment of his dearest wishes, so that his command of language has great practical advantages for him.
Along with what he himself sees the use of, he hears a great deal which does not directly concern him, but goes into the little brain and is stored up there to turn up again later. Nothing is heard but leaves its traces, and at times one is astonished to discover what has been preserved, and with what exactness. One day, when Frans was 4.11 old, he suddenly said: “Yesterday—isn’t there some who say yesterday?” (giving yesterday with the correct English pronunciation), and when I said that it was an English word, he went on: “Yes, it is Mrs. B.: she often says like that, yesterday.” Now, it was three weeks since that lady had called at the house and talked English. It is a well-known fact that hypnotized persons can sometimes say whole sentences in a language which they do not know, but have merely heard in childhood. In books about children’s language there are many remarkable accounts of such linguistic memories which had lain buried for long stretches of time. A child who had spent the first eighteen months of its life in Silesia and then came to Berlin, where it had no opportunity of hearing the Silesian pronunciation, at the age of five suddenly came out with a number of Silesian expressions, which could not after the most careful investigation be traced to any other source than to the time before it could talk (Stern, 257 ff.). Grammont has a story of a little French girl, whose nurse had talked French with a strong Italian accent; the child did not begin to speak till a month after this nurse had left, but pronounced many words with Italian sounds, and some of these peculiarities stuck to the child till the age of three.
We may also remark that the baby’s teachers, though, regarded as teachers of language, they may not be absolutely ideal, still have some advantages over those one encounters as a rule later in life. The relation between them and the child is far more cordial and personal, just because they are not teachers first and foremost. They are immensely interested in every little advance the child makes. The most awkward attempt meets with sympathy, often with admiration, while its defects and imperfections never expose it to a breath of unkind criticism. There is a Slavonic proverb, “If you wish to talk well, you must murder the language first.” But this is very often overlooked by teachers of language, who demand faultless accuracy from the beginning, and often keep their pupils grinding so long at some little part of the subject that their desire to learn the language is weakened or gone for good. There is nothing of this sort in the child’s first learning of his language.
It is here that our distinction between the two periods comes in, that of the child’s own separate ‘little language’ and that of the common or social language. In the first period the little one is the centre of a narrow circle of his own, which waits for each little syllable that falls from his lips as though it were a grain of gold. What teachers of languages in later years would rejoice at hearing such forms as we saw before used in the time of the child’s ‘little language,’ fant or vat or ham for ‘elephant’? But the mother really does rejoice: she laughs and exults when he can use these syllables about his toy-elephant, she throws the cloak of her love over the defects and mistakes in the little one’s imitations of words, she remembers again and again what his strange sounds stand for, and her eager sympathy transforms the first and most difficult steps on the path of language to the merriest game.