The expression “mother-tongue” should not be understood too literally: the language which the child acquires naturally is not, or not always, his mother’s language. When a mother speaks with a foreign accent or in a pronounced dialect, her children as a rule speak their language as correctly as other children, or keep only the slightest tinge of their mother’s peculiarities. I have seen this very distinctly in many Danish families, in which the mother has kept up her Norwegian language all her life, and in which the children have spoken pure Danish. Thus also in two families I know, in which a strong Swedish accent in one mother, and an unmistakable American pronunciation in the other, have not prevented the children from speaking Danish exactly as if their mothers had been born and bred in Denmark. I cannot, therefore, agree with Passy, who says that the child learns his mother’s sound system (Ch § 32), or with Dauzat’s dictum to the same effect (V 20). The father, as a rule, has still less influence; but what is decisive is the speech of those with whom the child comes in closest contact from the age of three or so, thus frequently servants, but even more effectually playfellows of his own age or rather slightly older than himself, with whom he is constantly thrown together for hours at a time and whose prattle is constantly in his ears at the most impressionable age, while he may not see and hear his father and mother except for a short time every day, at meals and on such occasions. It is also a well-known fact that the children of Danish parents in Greenland often learn the Eskimo language before Danish; and Meinhof says that German children in the African colonies will often learn the language of the natives earlier than German (MSA 139).
This is by no means depreciating the mother’s influence, which is strong indeed, but chiefly in the first period, that of the child’s ‘little language.’ But that is the time when the child’s imitative power is weakest. His exact attention to the minutiæ of language dates from the time when he is thrown into a wider circle and has to make himself understood by many, so that his language becomes really identical with that of the community, where formerly he and his mother would rest contented with what they, but hardly anyone else, could understand.
The influence of children on children cannot be overestimated.[25] Boys at school make fun of any peculiarities of speech noticed in schoolfellows who come from some other part of the country. Kipling tells us in Stalky and Co. how Stalky and Beetle carefully kicked McTurk out of his Irish dialect. When I read this, I was vividly reminded of the identical method my new friends applied to me when at the age of ten I was transplanted from Jutland to a school in Seeland and excited their merriment through some Jutlandish expressions and intonations. And so we may say that the most important factor in spreading the common or standard language is children themselves.
It often happens that children who are compelled at home to talk without any admixture of dialect talk pure dialect when playing with their schoolfellows out of doors. They can keep the two forms of speech distinct. In the same way they can learn two languages less closely connected. At times this results in very strange blendings, at least for a time; but many children will easily pass from one language to the other without mixing them up, especially if they come in contact with the two languages in different surroundings or on the lips of different people.
It is, of course, an advantage for a child to be familiar with two languages: but without doubt the advantage may be, and generally is, purchased too dear. First of all the child in question hardly learns either of the two languages as perfectly as he would have done if he had limited himself to one. It may seem, on the surface, as if he talked just like a native, but he does not really command the fine points of the language. Has any bilingual child ever developed into a great artist in speech, a poet or orator?
Secondly, the brain effort required to master two languages instead of one certainly diminishes the child’s power of learning other things which might and ought to be learnt. Schuchardt rightly remarks that if a bilingual man has two strings to his bow, both are rather slack, and that the three souls which the ancient Roman said he possessed, owing to his being able to talk three different languages, were probably very indifferent souls after all. A native of Luxemburg, where it is usual for children to talk both French and German, says that few Luxemburgers talk both languages perfectly. “Germans often say to us: ‘You speak German remarkably well for a Frenchman,’ and French people will say, ‘They are Germans who speak our language excellently.’ Nevertheless, we never speak either language as fluently as the natives. The worst of the system is, that instead of learning things necessary to us we must spend our time and energy in learning to express the same thought in two or three languages at the same time.”[26]
VIII.—§ 4. Playing at Language.
The child takes delight in making meaningless sounds long after it has learnt to talk the language of its elders. At 2.2 Frans amused himself with long series of such sounds, uttered with the most confiding look and proper intonation, and it was a joy to him when I replied with similar sounds. He kept up this game for years. Once (4.11) after such a performance he asked me: “Is that English?”—“No.”—“Why not?”—“Because I understand English, but I do not understand what you say.” An hour later he came back and asked: “Father, do you know all languages?”—“No, there are many I don’t know.”—“Do you know German?”—“Yes.” (Frans looked rather crestfallen: the servants had often said of his invented language that he was talking German. So he went on) “Do you know Japanese?”—“No.”—(Delighted) “So remember when I say something you don’t understand, it’s Japanese.”
It is the same everywhere. Hawthorne writes: “Pearl mumbled something into his ear, that sounded, indeed, like human language, but was only such gibberish as children may be heard amusing themselves with, by the hour together” (The Scarlet Letter, 173). And R. L. Stevenson: “Children prefer the shadow to the substance. When they might be speaking intelligibly together, they chatter senseless gibberish by the hour, and are quite happy because they are making believe to speak French” (Virginibus P., 236; cf. Glenconner, p. 40; Stern, pp. 76, 91, 103). Meringer’s boy (2.1) took the music-book and sang a tune of his own making with incomprehensible words.
Children also take delight in varying the sounds of real words, introducing, for instance, alliterations, as “Sing a song of sixpence, A socket full of sye,” etc. Frans at 2.3 amused himself by rounding all his vowels (o for a, y for i), and at 3.1 by making all words of a verse line he had learnt begin with d, then the same words begin with t. O’Shea (p. 32) says that “most children find pleasure in the production of variations upon some of their familiar words. Their purpose seems to be to test their ability to be original. The performance of an unusual act affords pleasure in linguistics as in other matters. H., learning the word dessert, to illustrate, plays with it for a time and exhibits it in a dozen or more variations—dĭssert, dishert, dĕsot, des'sert, and so on.”