We have hitherto considered what elements of the language may be referred to a child’s first acquisition of language. But we have not yet done with the part which children play in linguistic development. There are two things which must be sharply distinguished from the phenomena discussed in the preceding chapter—the first, that grown-up people in many cases catch up the words and forms used by children and thereby give them a power of survival which they would not have otherwise; the second, that grown-up people alter their own language so as to meet children half-way.
As for the first point, we have already seen examples in which mothers and nurses have found the baby’s forms so pretty that they have adopted them themselves. Generally these forms are confined to the family circle, but they may under favourable circumstances be propagated further. A special case of the highest interest has been fully discussed in the section about words of the mamma-class.
As for the second point, grown-up people often adapt their speech to the more or less imaginary needs of their children by pronouncing words as they do, saying dood and tum for ‘good’ and ‘come,’ etc. This notion clearly depends on a misunderstanding, and can only retard the acquisition of the right pronunciation; the child understands good and come at least as well, if not better, and the consequence may be that when he is able himself to pronounce [g] and [k] he may consider it immaterial, because one can just as well say [d] and [t] as [g] and [k], or may be bewildered as to which words have the one sound and which the other. It can only be a benefit to the child if all who come in contact with it speak from the first as correctly, elegantly and clearly as possible—not, of course, in long, stilted sentences and with many learned book-words, but naturally and easily. When the child makes a mistake, the most effectual way of correcting it is certainly the indirect one of seeing that the child, soon after it has made the mistake, hears the correct form. If he says ‘A waps stinged me’: answer, ‘It stung you: did it hurt much when the wasp stung you?’ etc. No special emphasis even is needed; next time he will probably use the correct form.
But many parents are not so wise; they will say stinged themselves when once they have heard the child say so. And nurses and others have even developed a kind of artificial nursery language which they imagine makes matters easier for the little ones, but which is in many respects due to erroneous ideas of how children ought to talk rather than to real observation of the way children do talk. Many forms are handed over traditionally from one nurse to another, such as totties, tootems or tootsies for ‘feet’ (from trotters?), toothy-peg for ‘tooth,’ tummy or tumtum for ‘stomach,’ tootleums for ‘babies,’ shooshoo for ‘a fly.’ I give a connected specimen of this nursery language (from Egerton, Keynotes, 85): “Didsum was denn? Oo did! Was ums de prettiest itta sweetums denn? Oo was. An’ did um put ’em in a nasty shawl an’ joggle ’em in an ole puff-puff, um did, was a shame! Hitchy cum, hitchy cum, hitchy cum hi, Chinaman no likey me.” This reminds one of pidgin-English, and in a later chapter we shall see that that and similar bastard languages are partly due to the same mistaken notion that it is necessary to corrupt one’s language to be easily understood by children and inferior races.
Very frequently mothers and nurses talk to children in diminutives. When many of these have become established in ordinary speech, losing their force as diminutives and displacing the proper words, this is another result of nursery language. The phenomenon is widely seen in Romance languages, where auricula, Fr. oreille, It. orecchio, displaces auris, and avicellus, Fr. oiseau, It. uccello, displaces avis; we may remember that classical Latin had already oculus, for ‘eye.’[40] It is the same in Modern Greek. An example of the same tendency, though not of the same formal means of a diminutive ending, is seen in the English bird (originally = ‘young bird’) and rabbit (originally = ‘young rabbit’), which have displaced fowl and coney.
A very remarkable case of the influence of nursery language on normal speech is seen in many countries, viz. in the displacing of the old word for ‘right’ (as opposed to left). The distinction of right and left is not easy for small children: some children in the upper classes at school only know which is which by looking at some wart, or something of the sort, on one of their hands, and have to think every time. Meanwhile mothers and nurses will frequently insist on the use of the right (dextera) hand, and when they are not understood, will think they make it easier for the child by saying ‘No, the right hand,’ and so it comes about that in many languages the word that originally means ‘correct’ is used with the meaning ‘dexter.’ So we have in English right, in German recht, which displaces zeso, Fr. droit, which displaces destre; in Spanish also la derecha has begun to be used instead of la diestra; similarly, in Swedish den vackra handen instead of högra, and in Jutlandish dialects den kjön hånd instead of höjre.
X.—§ 7. New Languages.
In a subsequent chapter (XIV § [5]) we shall consider the theory that epochs in which the changes of some language proceed at a more rapid pace than at others are due to the fact that in times of fierce, widely extended wars many men leave home and remain abroad, either as settlers or as corpses, while the women left behind have to do the field-work, etc., and neglect their homes, the consequence being that the children are left more to themselves, and therefore do not get their mistakes in speech corrected as much as usual.
A somewhat related idea is at the bottom of a theory advanced as early as 1886 by the American ethnologist Horatio Hale (see “The Origin of Languages,” in the American Association for the Advancement of Science, XXXV, 1886, and “The Development of Language,” the Canadian Institute, Toronto, 1888). As these papers seem to have been entirely unnoticed by leading philologists, I shall give a short abstract of them, leaving out what appears to me to be erroneous in the light of recent linguistic thought and research, namely, his application of the theory to explain the supposed three stages of linguistic development, the monosyllabic, the agglutinative and the flexional.
Hale was struck with the fact that in Oregon, in a region not much larger than France, we find at least thirty different families of languages living together. It is impossible to believe that thirty separate communities of speechless precursors of man should have begun to talk independently of one another in thirty distinct languages in this district. Hale therefore concludes that the origin of linguistic stocks is to be found in the language-making instinct of very young children. When two children who are just beginning to speak are thrown much together, they sometimes invent a complete language, sufficient for all purposes of mutual intercourse, and yet totally unintelligible to their parents. In an ordinary household, the conditions under which such a language would be formed are most likely to occur in the case of twins, and Hale now proceeds to mention those instances—five in all—that he has come across of languages framed in this manner by young children. He concludes: “It becomes evident that, to ensure the creation of a speech which shall be a parent of a new language stock, all that is needed is that two or more young children should be placed by themselves in a condition where they will be entirely, or in a large degree, free from the presence and influence of their elders. They must, of course, continue in this condition long enough to grow up, to form a household, and to have descendants to whom they can communicate their new speech.”