88. MAGNAQVE QVAM MINIMA FACTA REFERRE MORA. At EP III iv 53-60 Ovid speaks of how a poem of his on a recent triumph has been late in being written, and will be late in reaching Rome: 'cetera certatim de magno scripta triumpho / iam pridem populi suspicor ore legi. / illa bibit sitiens lector, mea pocula plenus; / illa recens pota est, nostra tepebit aqua. / non ego cessaui, nec fecit inertia serum: / ultima me uasti distinet [scripsi: sustinet codd] ora freti. / dum uenit huc rumor properataque carmina fiunt / factaque eunt ad uos, annus abisse potest'.
90. SOCERO PAENE ... TVO. See at 11 eadem mihi filia paene est ([p 262]).
IX. To Graecinus
C. Pomponius Graecinus (PIR1 P 540), suffect consul in 16, was the recipient of EP I vi, an appeal for his assistance, and of EP II vi, a request that he be more lenient towards Ovid's faults and continue to assist him. He must have been an old friend of Ovid, for Am II x is addressed to him ('Tu mihi, tu certe, memini, Graecine, negabas / uno posse aliquem tempore amare duas'), and he was clearly a literary patron (EP I vi 7-8 'artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, / pectora mollescunt asperitasque fugit').
The poem begins with Ovid's wish that his letter might arrive on the day Graecinus becomes consul (1-4). He imagines himself present when Graecinus enters his magistracy; since he will not be there, he will at least in his mind imagine Graecinus carrying out his consular functions (5-56). He then speaks of Graecinus' brother Flaccus, who will succeed him as consul ordinarius for 17: the two brothers will take pleasure in each other's office (57-65). He describes the brothers' devotion to Tiberius, and asks for their assistance in obtaining his removal from Tomis (65-74). The mention of his exile serves as a bridge to the topic of his life in Tomis. Flaccus can attest to the hardships Ovid endures, since he was recently stationed in the area (75-86). Once Graecinus has learned of these hardships from Flaccus, he should ask what Ovid's reputation in Tomis is. He will learn that Ovid is well liked, and has even received public honours (87-104). His loyalty to the imperial family is well known: Flaccus may have heard of this, Tiberius will eventually learn of it, but Augustus has certainly observed it from heaven; Ovid's poems are perhaps inducing Augustus to yield to his prayers (105-34).
The poem is the longest in the book, and combines several almost unrelated sections dealing with a number of subjects. The first section of the poem, the celebration of Graecinus' nomination to the consulship, is very heavily indebted to IV iv, Ovid's first poem on Sextus Pompeius' election to the consulship. The section detailing Flaccus' presence near Tomis owes something to IV vii, the letter to Vestalis. The description of Ovid's reputation in Tomis is new, and shows a softening of his attitude towards his fellow-townsmen, but the description of his piety to the imperial family owes much to III ii, a letter of thanks to Cotta for the gift of images of the members of the family. The poem's discursiveness and large number of derived elements suggest a hasty composition.
1. GRAECINE. Graecinus became a frater Arualis in 21 (CIL VI 2023); the C. Pomponius Graecinus of CIL XI 5809 (Iguvium) seems not to have survived to enter the Senate (Syme HO 74-75). Graecinus is not mentioned in literary sources apart from Ovid, but his brother Flaccus was rather more famous: see at 75 ([p 308]).
3. DI FACIANT looks like a colloquial expression. Other instances at iv 47-48 'di faciant aliquo subeat tibi tempore nostrum / nomen', Tr V xiii 17, and Prop II ix 24.