Italics in the translation—shown with braces { } in the correction popups—are considered non-trivial because they indicate text added by the translator, not present in the Latin original. More complex errors and ambiguities are addressed in supplementary footnotes marked by letters: A, B. Numbered footnotes are from the original text.
Dieresis is unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”, “Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be assumed even when not explicitly indicated.
The translator used a number of less common name forms and variant spellings:
Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne:
The original, Greek-derived forms are Cœus (Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη), Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds.
Damasicthon, Erectheus and similar:
Spellings in “-cth-” are used consistently in place of “-chth-” (Greek -χθ-).
The pairs Achæa/Achaia, Ethiopia/Æthiopia, Phocea/Phocæa, Proserpine/Proserpina all occur, with the McKay text following Bell in all cases.
[ Footnote Numbering]
In the original text, footnote numbers began from 1 in each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. There were no changes between the two editions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication; Books I and VII continue past 100.
| Interpolations: | |
| Bk. I | 51*, 67* |
| Bk. II | 4*, 71* |
| Bk. III | 72*, 88* |
| Bk. IV | 17*, 37*, 77* |
| Bk. V | 46*, 76* |
| Bk. VI | no change from original sequence |
| Bk. VII | 4*, 73*, 2* (second series) |