Pants on her neck, and fans her parting hair.’

Both editions modernized Pope’s spelling; only the differences between the two texts are marked.

The greyhound was probably called ‘canis Gallicus,’ from having been originally introduced into Italy from Gaul. ‘Vertagus’ was their Gallic name, which we find used by Martial, and Gratian in his Cynegeticon, ver. 203.

[83.] And so is the virgin.]—Ver. 539. ‘Sic Deus et virgo est’ is translated by Clarke, ‘So is the God and the young lady;’ indeed, he mostly translates ‘virgo,’ ‘young lady.’

[84.] Her elegance alone.]—Ver. 552. Clarke translates ‘Remanet nitor unus in illa,’ ‘her neatness alone continues in her.’

[85.] My lyre.]—Ver. 559. The players of the cithara, the instrument of Apollo, were crowned with laurel, in the scenic representations of the stage.

[86.] The song of triumph.]—Ver. 560. The Poet here pays a compliment to Augustus and the Roman people. The laurel was the emblem of victory among the Romans. On such occasions the ‘fasces’ of the general and the spears and javelins of the soldiers were wreathed with laurel; and after the time of Julius Cæsar, the Roman general, when triumphing, wore a laurel wreath on his head, and held a branch of laurel in his hand.

[87.] Before his doors.]—Ver. 562. He here alludes to the civic crown of oak leaves which, by order of the Senate, was placed before the gate of the Palatium, where Augustus Cæsar resided, with branches of laurel on either side of it.

[88.] A grove of Hæmonia.]—Ver. 568. Hæmonia was an ancient name of Thessaly, so called from its king, Hæmon, a son of Pelasgus, and father of Thessalus, from which it received its later name.

[89.] Call it Tempe.]—Ver. 569. Tempe was a valley of Thessaly, proverbial for its pleasantness and the beauty of its scenery. The river Peneus ran through it, but not with the violence which Ovid here depicts; for Ælian tells us that it runs with a gentle sluggish stream, more like oil than water.