[18.] Most beauteous of youths.]—Ver. 55. Clarke translates ‘juvenum pulcherrimus alter,’ ‘one of the most handsome of all the young fellows.’

[19.] Her lofty city.]—Ver. 57. The magnificence of ancient Babylon has been remarked by many ancient writers, from Herodotus downwards. Its walls are said to have been 60 miles in compass, 87 feet in thickness, and 350 feet in height.

[20.] Walls of brick.]—Ver. 58. The walls were built by Semiramis of bricks dried in the sun, cemented together with layers of bitumen.

[21.] The tomb of Ninus.]—Ver. 88. According to Diodorus Siculus, the sepulchre of Ninus, the first king of Babylon, was ten stadia in length, and nine in depth; it had the appearance of a vast citadel, and was at a considerable distance from the city of Babylon. Commentators have expressed some surprise that Ovid here uses the word ‘busta,’ for ‘tomb,’ as the place of meeting for these chaste lovers, as the prostitutes of Rome used to haunt the ‘busta,’ or ‘tombs;’ whence they obtained the epithet of ‘bustuariæ.’

[22.] The lead decaying.]—Ver. 122. ‘Fistula’ here means ‘a water-pipe.’ Vitruvius speaks of three methods of conveying water; by channels of masonry, earthen pipes, and leaden pipes. The latter were smaller, and more generally used; to them reference is here made. They were formed by bending plates of lead into a form, not cylindrical, but the section of which was oblong, and tapering towards the top like a pear. The description here given, though somewhat homely, is extremely natural, and, as frequent experience shows us, depicts the results when the soldering of a water-pipe has become decayed.

[23.] Paler than box-wood.]—Ver. 134. From the light color of boxwood, the words ‘buxo pallidiora,’ ‘paler than boxwood,’ became a proverbial expression among the Romans.

[24.] The sea which trembles.]—Ver. 136. The ripple, or shudder, which runs along the surface of the sea, when a breath of wind is stirring in a calm, is very beautifully described here, and is worthy of notice.

[25.] The ivory sheath.]—Ver. 148. The ‘vagina,’ or ‘sheath’ of the sword, was often highly decorated; and we learn from Homer and Virgil, as well as Ovid, that ivory was much used for that purpose. The sheath was worn by the Greeks and Romans on the left side of the body, so as to enable them to draw the sword from it, by passing the right hand in front of the body, to take hold of the hilt, with the thumb next to the blade.

[26.] Is black.]—Ver. 165. He thus accounts for the deep purple hue of the mulberry which, before the event mentioned here, he says was white.

[27.] Leuconoë began.]—Ver. 168. It is worthy of remark, how strongly the affecting tale of Pyramus and Thisbe contrasts with the loose story of the loves of Mars and Venus.