[78.] Ammon.]—Ver. 671. Jupiter, with the surname of Ammon, had a temple in the deserts of Libya, where he was worshipped under the shape of a ram; a form which he was supposed to have assumed, when, in common with the other Deities, he fled from the attacks of the Giants. The oracle of Jupiter Ammon being consulted relative to the sea monster, which Neptune, at the request of the Nereids, had sent against the Ethiopians, answered that Andromeda must be exposed to be devoured by it; which Ovid here, not without reason, calls an unjust demand.
[79.] Mother’s tongue.]—Ver. 670. Cassiope, the mother of Andromeda, had dared to compare her own beauty with that of the Nereids. Cepheus, the son of Phœnix, was the father of Andromeda.
[80.] Warm.]—Ver. 674. ‘Tepido,’ ‘warm,’ is decidedly preferable here to ‘trepido,’ ‘trembling.’
[81.] Dare address.]—Ver. 682. Heinsius thinks that ‘appellare’ here is not the correct reading; and suggests ‘aspectare,’ which seems to be more consistent with the sense of the passage, which would then be, ‘and does not dare to look down upon the hero.’
[82.] Monster approaching.]—Ver. 689. Pliny the Elder and Solinus tell us that the bones of this monster were afterwards brought from Joppa, a seaport of Judæa, to Rome, and that the skeleton was forty feet in length, and the spinal bone was six feet in circumference.
[83.] The perspiring arms.]—Ver. 707. ‘Juvenum sudantibus acta lacertis’ is translated by Clarke, ‘forced forward by the arms of sweating young fellows.’
[84.] Bird of Jupiter.]—Ver. 714. The eagle was the bird sacred to Jove. The larger kinds of birds which afforded auguries from their mode of flight, were called ‘præpetes.’
[85.] Avoids the eager bites.]—Ver. 723. Clarke translates this line, ‘He avoids the monster’s eager snaps with his swift wings.’
[86.] His dripping pinions.]—Ver. 730. ‘Talaria’ were either wings fitted to the ankles, or shoes having such wings fastened to them; they were supposed to be usually worn by Mercury.
[87.] Clinging to the upper ridge.]—Ver. 733. ‘Tenens juga prima sinistra’ is rendered by Clarke, ‘seizing the tip-top of it with his left hand.’