Since that brief dialogue, this American does not think well of the English.

Now, two interpretations of the Englishman’s answer are possible. One is, that he didn’t himself know, and said so in his English way. English talk is often very short, much shorter than ours. That is because they all understand each other, are much closer knit than we are. Behind them are generations of “doing it” in the same established way, a way that their long experience of life has hammered out for their own convenience, and which they like. We’re not nearly so closely knit together here, save in certain spots, especially the old spots. In Boston they understand each other with very few words said. So they do in Charleston. But these spots of condensed and hoarded understanding lie far apart, are never confluent, and also differ in their details; while the whole of England is confluent, and the details have been slowly worked out through centuries of getting on together, and are accepted and observed exactly like the rules of a game.

In America, if the American didn’t know, he would have answered, “I don’t know. I think you’ll have to ask the conductor,” or at any rate, his reply would have been longer than the Englishman’s. But I am not going to accept the idea that the Englishman didn’t know and said so in his brief usual way. It’s equally possible that he did know. Then, you naturally ask, why in the name of common civility did he give such an answer to the American?

I believe that I can tell you. He didn’t know that my friend was an American, he thought he was an Englishman who had broken the rules of the game. We do have some rules here in America, only we have not nearly so many, they’re much more stretchable, and it’s not all of us who have learned them. But nevertheless a good many have.

Suppose you were traveling in a train here, and the man next you, whose face you had never seen before, and with whom you had not yet exchanged a syllable, said: “What’s your pet name for your wife?”

Wouldn’t your immediate inclination be to say, “What damned business is that of yours?” or words to that general effect?

But again, you most naturally object, there was nothing personal in my friend’s question about the buildings. No; but that is not it. At the bottom, both questions are an invasion of the same deep-seated thing—the right to privacy. In America, what with the newspaper reporters and this and that and the other, the territory of a man’s privacy has been lessened and lessened until very little of it remains; but most of us still do draw the line somewhere; we may not all draw it at the same place, but we do draw a line. The difference, then, between ourselves and the English in this respect is simply, that with them the territory of a man’s privacy covers more ground, and different ground as well. An Englishman doesn’t expect strangers to ask him questions of a guide-book sort. For all such questions his English system provides perfectly definite persons to answer. If you want to know where the ticket office is, or where to take your baggage, or what time the train goes, or what platform it starts from, or what towns it stops at, and what churches or other buildings of interest are to be seen in those towns, there are porters and guards and Bradshaws and guidebooks to tell you, and it’s they whom you are expected to consult, not any fellow-traveler who happens to be at hand. If you ask him, you break the rules. Had my friend said: “I am an American. Would you mind telling me what those buildings are?” all would have gone well. The Englishman would have recognized (not fifty years ago, but certainly to-day) that it wasn’t a question of rules between them, and would have at once explained—either that he didn’t know, or that the buildings were such and such.

Do not, I beg, suppose for a moment that I am holding up the English way as better than our own—or worse. I am not making comparisons; I am trying to show differences. Very likely there are many points wherein we think the English might do well to borrow from us; and it is quite as likely that the English think we might here and there take a leaf from their book to our advantage. But I am not theorizing, I am not seeking to show that we manage life better or that they manage life better; the only moral that I seek to draw from these anecdotes is, that we should each understand and hence make allowance for the other fellow’s way. You will admit, I am sure, be you American or English, that everybody has a right to his own way? The proverb “When in Rome you must do as Rome does” covers it, and would save trouble if we always obeyed it. The people who forget it most are they that go to Rome for the first time; and I shall give you both English and American examples of this presently. It is good to ascertain before you go to Rome, if you can, what Rome does do.

Have you never been mistaken for a waiter, or something of that sort? Perhaps you will have heard the anecdote about one of our ambassadors to England. All ambassadors, save ours, wear on formal occasions a distinguishing uniform, just as our army and navy officers do; it is convenient, practical, and saves trouble. But we have declared it menial, or despotic, or un-American, or something equally silly, and hence our ambassadors must wear evening dress resembling closely the attire of those who are handing the supper or answering the door-bell. An Englishman saw Mr. Choate at some diplomatic function, standing about in this evening costume, and said:

“Call me a cab.”