The punctuation is somewhat different from the UK versions, notably in its use of colons. The words "Uncle" and "Aunt", where used with a name ("Uncle Peter", "Aunt Nesta"), were capitalized in the original serialized and UK editions, but lower-cased in the US edition, so I have retained the lower-case.
I have also restored some italics omitted in the previous PG edition.
I note below some significant differences between the early printings:
Chapter II:
""Well played, sir!" when they meant "'at-a-boy!""
"mean" is in the US edition; other editions have "meant".
Chapter VI:
"Regent's bill-of-fare" has been corrected from "Regent's bill-of-fair"
in the US edition.
"pull some boner" has been corrected from "pull some bone"
in the US edition.
Chapter VIII:
"Before his stony eye the immaculate Bartling wilted.
It was a perfectly astounding likeness, but it was
apparent to him when what he had ever heard and read
about doubles came to him."
This is a somewhat clumsy construction, and quite un-Wodehousian. The original passage in the serialization read:
"Before his stony eye the immaculate Bartling wilted. All that
he had ever heard and read about doubles came to him."