Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde,
Und fort, wild, wie ein Held zur Schlacht!
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stund im Nebelkleid die Eiche,
Wie ein getürmter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor;
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;
Doch frisch und fröhlich war mein Mut;
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floss aus dem süssen Blick auf mich,
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Athemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter!
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht.
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen, welche Wonne,
In deinem Auge, welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick;
Und doch, welch Glück geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Welcome and Parting.

Throbbed high my breast! To horse, to horse!
Raptured as hero for the fight;
Soft lay the earth in eve's embrace,
And on the mountain brooded night.
The oak, a dim-discovered shape,
Did, like a towering giant, rise—
There whence from forth the thicket glared
Black darkness with its myriad eyes.
From out a pile of cloud the moon
Peered sadly through the misty veil;
Softly the breezes waved their wings;
Sighed in my ears with plaintive wail.
Night shaped a thousand monstrous forms;
Yet fresh and frolicsome my breast;
And what a fire burned in my veins,
And what a glow my heart possessed!
I saw thee: in thine eye's soft gaze
A tender, calm delight I knew;
All motions of my heart were thine.
And thine was every breath I drew.
The freshest, richest hues of Spring
Enhaloëd thy lovely face,—
And tenderest thoughts for me!—my hope!
But, undeserved, ye Powers of Grace!
But, ah! too soon, with morning's dawn,
The hour of parting cramps my heart;
Then, in thy kisses, O what bliss!
And in thine eye, what poignant smart!
I went; thou stood'st and downward gazed,
Gazed after me with tearful eyes;
Yet, to be loved, what blessedness,
And, oh! to love, ye Gods, what bliss!

CHAPTER V

FRANKFORT—GÖTZ VON BERLICHINGEN

AUGUST, 1771—DECEMBER, 1771

Goethe returned to Frankfort at the end of August, 1771, and, with the exception of two memorable intervals, he remained there till November, 1775, when he left it, never again to make it his permanent home. This period of four years and two months is in creative productiveness unparalleled in his own career, and is probably without a parallel in literary history. During these years he produced Götz von Berlichingen and Werther, both of which works, whatever their merits or demerits, are at least landmarks, not only in the history of German, but of European literature. To the same period belong the original scenes of Faust, in which he displayed a richness of imagination with a spontaneity of passion, of thought and of feeling, to which he never attained in the subsequent additions he made to the poem. In these scenes are already clearly defined the two figures, Faust and Mephistopheles, which have their place in the world's gallery of imaginative creations beside Ulysses and Don Quixote, Hamlet and Falstaff; and there, too, in all her essential lineaments, we have Gretchen, the most moving of all the births of a poet's mind and heart. And, besides these three works of universal interest, there belong to the same period a series of productions—plays, lyrics, essays—which, though at a lower level of inspiration, were sufficient to mark their author as an original genius with a compass of thought and imagination hitherto unexampled in the literature of his country. Had Goethe died at the age of twenty-six, he would have left behind him a legacy which would have assured him a place with the great creative minds of all time.

This extraordinary productiveness of itself implies an intellectual and spiritual ferment which receives further illustration from the poet's letters written during the same period. In these letters we have the expression of a mind distracted by contending emotions and conflicting aims, now in sanguine hope, now paralysed with a sense of impotence to adjust itself to the inexorable conditions under which life had to be lived. Moods of thinking and feeling follow each other with a rapidity of contrast which are bewildering to the reader and hardly permit him to draw any certain inference as to the real import of what is written. In one effusion we have lachrymose sentiment which suggests morbid self-relaxation; in another, a bitter cynicism equally suggestive of ill-regulated emotions. We have moods of piety and moods in which the mental attitude towards all human aspirations can only be described as Mephistophelian.