But in many other ways we show our tendency to this wordy overflow—still deriving our mannerism from the Irish language—that is to say, from modern and middle Irish. For in very old Irish—of the tenth, eleventh, and earlier centuries for instance, the tendency is the very reverse. In the specimens of this very old language that have come down to us, the words and phrases are so closely packed, that it is impossible to translate them either into English or Latin by an equal number of words.[[3]] But this old language is too far off from us to have any influence in our present every-day English speech; and, as already remarked, we derive this peculiarity from modern Irish, or from middle Irish through modern. Here is a specimen in translation of over-worded modern Irish (Battle of Gavra, p. 141), a type of what was very common:—'Diarmuid himself [fighting] continued in the enjoyment of activity, strength, and vigour, without intermission of action, of weapons, or of power; until at length he dealt a full stroke of his keen hard-tempered sword on the king's head, by which he clove the skull, and by a second stroke swept his head off his huge body.' Examples like this, from Irish texts, both modern and middle, might be multiplied to any extent.
But let us now have a look at some of our Anglo-Irish redundancies, mixed up as they often are with exaggeration. A man was going to dig by night for a treasure, which of course had a supernatural guardian, like all hidden treasures, and what should he see running towards him but 'a great big red mad bull, with fire flaming out of his eyes, mouth, and nose.' (Ir. Pen. Mag.) Another man sees a leprechaun walking up to him—'a weeny deeny dawny little atomy of an idea of a small taste of a gentleman.' (Ibid.) Of a person making noise and uproar you will be told that he was roaring and screeching and bawling and making a terrible hullabulloo all through the house.
Of an emaciated poor creature—'The breath is only just in and out of him, and the grass doesn't know of him walking over it.'
'The gentlemen are not so pleasant in themselves' [now as they used to be]. (Gerald Griffin.) Expressions like this are very often heard: 'I was dead in myself,' i.e., I felt dull and lifeless.
[Dermot struck the giant and] 'left him dead without life.' ('Dermot and Grainne.') Further on we find the same expression—marbh gan anam, dead without life. This Irish expression is constantly heard in our English dialect: 'he fell from the roof and was killed dead.'
Oh brave King Brian, he knew the way
To keep the peace and to make the hay:
For those who were bad he cut off their head;
And those who were worse he killed them dead.