'I caught the thief at my potatoes.' 'No, but did you?' i.e., is it possible you did so? A very common exclamation, especially in Ulster.
'Oh man' is a common exclamation to render an assertion more emphatic, and sometimes to express surprise:—'Oh man, you never saw such a fine race as we had.' In Ulster they duplicate it, with still the same application:—'Oh man-o-man that's great rain.' 'Well John you'd hardly believe it, but I got £50 for my horse to-day at the fair.' Reply, 'Oh man that's a fine price.'
'Never fear' is heard constantly in many parts of Ireland as an expression of assurance:—'Now James don't forget the sugar.' 'Never fear ma'am.' 'Ah never fear there will be plenty flowers in that garden this year.' 'You will remember to have breakfast ready at 7 o'clock.' 'Never fear sir,' meaning 'making your mind easy on the point—it will be all right.' Never fear is merely a translation of the equally common Irish phrase, ná bí heagal ort.
Most of our ordinary salutations are translations from Irish. Go m-beannuighe Dia dhuit is literally
'May God bless you,' or 'God bless you' which is a usual salutation in English. The commonest of all our salutes is 'God save you,' or (for a person entering a house) 'God save all here'; and the response is 'God save you kindly' ('Knocknagow'); where kindly means 'of a like kind,' 'in like manner,' 'similarly.' Another but less usual response to the same salutation is, 'And you too,' which is appropriate. ('Knocknagow.') 'God save all here' is used all over Ireland except in the extreme North, where it is hardly understood.
To the ordinary salutation, 'Good-morrow,' which is heard everywhere, the usual response is 'Good-morrow kindly.' 'Morrow Wat,' said Mr. Lloyd. 'Morrow kindly,' replied Wat. ('Knocknagow.') 'The top of the morning to you' is used everywhere, North and South.
In some places if a woman throws out water at night at the kitchen door, she says first, 'Beware of the water,' lest the 'good people' might happen to be passing at the time, and one or more of them might get splashed.
A visitor coming in and finding the family at dinner:—'Much good may it do you.'
In very old times it was a custom for workmen on completing any work and delivering it finished to give it their blessing. This blessing was called abarta (an old word, not used in modern Irish), and if it was omitted the workman was subject to a fine to be deducted from his hire equal to the seventh part of the cost of his feeding. (Senchus Mór and 'Cormac's Glossary.') It was especially incumbent on women to bless the work of other women. This custom, which is more than a thousand years old, has
descended to our day; for the people on coming up to persons engaged in work of any kind always say 'God bless your work,' or its equivalent original in Irish, Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair. (See my 'Social History of Ancient Ireland,' II., page 324.)