'Shall I do so and so?' 'What would prevent you?' A very usual Hibernian-English reply, meaning 'you may do it of course; there is nothing to prevent you.' This is borrowed or translated from an Irish phrase. In the very old tale The Voyage of Maildune, Maildune's people ask, 'Shall we speak to her [the lady]?' and he replies Cid gatas uait ce atberaid fria. 'What [is it] that takes [anything] from you though ye speak to her,' as much as to say, 'what harm will it do you if you speak to her?'
equivalent to 'of course you may, there's nothing to prevent you.'
That old horse is lame of one leg, one of our very usual forms of expression, which is merely a translation from bacach ar aonchois. (MacCurtin.) 'I'll seem to be lame, quite useless of one of my hands.' (Old Song.)
Such constructions as amadán fir 'a fool of a man' are very common in Irish, with the second noun in the genitive (fear 'a man,' gen. fir) meaning 'a man who is a fool.' Is and is ail ollamhan, 'it is then he is a rock of an ollamh (doctor), i.e. a doctor who is a rock [of learning]. (Book of Rights.) So also 'a thief of a fellow,' 'a steeple of a man,' i.e. a man who is a steeple—so tall. This form of expression is however common in England both among writers and speakers. It is noticed here because it is far more general among us, for the obvious reason that it has come to us from two sources (instead of one)—Irish and English.
'I removed to Dublin this day twelve months, and this day two years I will go back again to Tralee.' 'I bought that horse last May was a twelvemonth, and he will be three years old come Thursday next.' 'I'll not sell my pigs till coming on summer': a translation of air theacht an t-samhraidh. Such Anglo-Irish expressions are very general, and are all from the Irish language, of which many examples might be given, but this one from 'The Courtship of Emer,' twelve or thirteen centuries old, will be enough. [It was prophesied] that the boy would come to Erin that day seven years—dia secht m-bliadan. (Kuno Meyer.)
In our Anglo-Irish dialect the expression at all is often duplicated for emphasis: 'I'll grow no corn this year at all at all': 'I have no money at all at all.' So prevalent is this among us that in a very good English grammar recently published (written by an Irishman) speakers and writers are warned against it. This is an importation from Irish. One of the Irish words for 'at all' is idir (always used after a negative), old forms itir and etir:—nir bo tol do Dubthach recc na cumaile etir, 'Dubthach did not wish to sell the bondmaid at all.' In the following old passage, and others like it, it is duplicated for emphasis Cid beac, itir itir, ges do obar: 'however little it is forbidden to work, at all at all.' ('Prohibitions of beard,' O'Looney.)
When it is a matter of indifference which of two things to choose, we usually say 'It is equal to me' (or 'all one to me'), which is just a translation of is cuma liom (best rendered by 'I don't care'). Both Irish and English expressions are very common in the respective languages. Lowry Looby says:—'It is equal to me whether I walk ten or twenty miles.' (Gerald Griffin.)
'I am a bold bachelor, airy and free,
Both cities and counties are equal to me.'