'Are you going away now?' One of the Irish forms of answering this is Ní fós, which in Kerry the people translate 'no yet,' considering this nearer to the original than the usual English 'not yet.'
The usual way in Irish of saying he died is fuair sé bás, i.e. 'he found (or got) death,' and this is sometimes imitated in Anglo-Irish:—'He was near getting his death from that wetting'; 'come out of that draught or you'll get your death.'
The following curious form of expression is very often heard:—'Remember you have gloves to buy for me in town'; instead of 'you have to buy me gloves.' 'What else have you to do to-day?' 'I have a top to bring to Johnny, and when I come home I have the cows to put in the stable'—instead of 'I have to bring a top'—'I have to put the cows.' This is an imitation of Irish, though not, I think, a direct translation.
What may be called the Narrative Infinitive is a very usual construction in Irish. An Irish writer, relating a past event (and using the Irish language) instead of beginning his narrative in this way, 'Donall O'Brien went on an expedition against the English of Athlone,' will begin 'Donall O'Brien to go on an expedition,' &c. No Irish examples of this need be given here, as they will be found in every page of the Irish Annals, as well as in other Irish writings. Nothing like this exists in English, but the people constantly imitate it in the Anglo-Irish speech. 'How did you come by all that money?' Reply:—'To get into the heart of the fair' (meaning 'I got into the heart of the fair'), and to cry old china, &c. (Gerald Griffin.) 'How was that, Lowry?' asks Mr. Daly: and Lowry answers:—'Some of them Garryowen boys sir to get about Danny Mann.' (Gerald Griffin: 'Collegians.') 'How did the mare get that hurt?' 'Oh Tom Cody to leap
her over the garden wall yesterday, and she to fall on her knees on the stones.'
The Irish language has the word annso for here, but it has no corresponding word derived from annso, to signify hither, though there are words for this too, but not from annso. A similar observation applies to the Irish for the words there and thither, and for where and whither. As a consequence of this our people do not use hither, thither, and whither at all. They make here, there, and where do duty for them. Indeed much the same usage exists in the Irish language too: Is ann tigdaois eunlaith (Keating): 'It is here the birds used to come,' instead of hither. In consequence of all this you will hear everywhere in Anglo-Irish speech:—'John came here yesterday': 'come here Patsy': 'your brother is in Cork and you ought to go there to see him': 'where did you go yesterday after you parted from me?'
'Well Jack how are you these times?' 'Oh, indeed Tom I'm purty well thank you—all that's left of me': a mock way of speaking, as if the hard usage of the world had worn him to a thread. 'Is Frank Magaveen there?' asks the blind fiddler. 'All that's left of me is here,' answers Frank. (Carleton.) These expressions, which are very usual, and many others of the kind, are borrowed from the Irish. In the Irish tale, 'The Battle of Gavra,' poor old Osheen, the sole survivor of the Fena, says:—'I know not where to follow them [his lost friends]; and this makes the little remnant that is left of me wretched. (D'fúig sin m'iarsma).
Ned Brophy, introducing his wife to Mr. Lloyd, says, 'this is herself sir.' This is an extremely
common form of phrase. 'Is herself [i.e. the mistress] at home Jenny?' 'I'm afraid himself [the master of the house] will be very angry when he hears about the accident to the mare.' This is an Irish idiom. The Irish chiefs, when signing their names to any document, always wrote the name in this form, Misi O'Neill, i.e. 'Myself O'Neill.'