This use of be for is is common in the eastern half of Ireland from Wexford to Antrim.
Such old forms as anear, adown, afeard, apast, afore, &c., are heard everywhere in Ireland, and are all of old English origin, as it would be easy to show by quotations from English classical writers. 'If my child was standing anear that stone.' (Gerald Griffin: 'Collegians.') 'She was never a-shy or ashamed to show' [her respect for me]. ('Knocknagow.') The above words are considered vulgar by our educated people: yet many others remain still in correct English, such as aboard, afoot, amidst, &c.
I think it likely that the Irish language has had some influence in the adoption and retention of those old English words; for we have in Irish a group of words identical with them both in meaning and structure: such as a-n-aice (a-near), where aice is 'near.' (The n comes in for a grammatical reason.)
'I be to do it' in Ulster is used to express 'I have to do it': 'I am bound to do it'; 'it is destined that I shall do it.' 'I be to remain here till he calls,' I am bound to remain. 'The only comfort I have [regarding some loss sure to come on] is that it be to be,' i.e. that 'it is fated to be'—'it is unavoidable.' 'What bees to be maun be' (must be).
Father William Burke points out that we use 'every other' in two different senses. He remains at home always on Monday, but goes to town 'every other' day—meaning every day of the week except Monday: which is the most usual application among us. 'My father goes to town every other day,' i.e.
every alternate day. This last is rarely used by our people, who prefer to express it 'My father goes to town every second day.' Of two persons it is stated:
'You'd like to see them drinking from one cup,
They took so loving every second sup.'
(Old Irish Folk Song.)
The simple phrase 'the other day' means a few days ago. 'When did you see your brother John?' 'Oh I saw him the other day.'