54. “Punta de la uga (sic)=Ysla de tiera, (underneath Island Clara)=Ysla de Lobos de fuera (Isle Tuna)=Sechura (Quiaquill)=Rio de Sechura=Ensenada de Lobos de Sechura” f. 67
55. “Ysla de fuera de Lobos=Rio de Saña=Lagunas=Paysa.” f. 70
56. “Cherupe=Los Guagelles=Morro de Mal Abrigo=Para surgir en este puerto de Mal Abrigo se [h]a de dar resguardo al farallon que está en la punta, i luego irà orsando por sinco brasas donde está echa (sic) la ✝ poniendo lo mas alto del morro al sur, y coge algo de la cuarta del Sudueste” f. 71
57. “Tetas de Ochicama=Morro de Mal Abrigo=Farayon=Pueblo de la Madalena=Rio de Ochicama=Guanape=Ysnape=(The Bay of Chocarria)=Punta de Chao” f. 72
58. “La Campana, al Norte, cuarta del Nordeste=Señas del dicho morro demorando al Leste=Pueblo de la Madalena=Las Guacas=Rio de Ochicama” f. 73
59. “Rio de Ochicama=Ysnapa (sic)=Punta de Cao (sic)=Puerto de Guanchaco=Rio de Trugillo=Pueblo de Moche (sic)=Portachelo=Punta de Guanchaco” f. 74
60. “Rio de Trugillo=Moche=Puerta Chiulo (sic)=Morro de Guanape=Surgidero” f. 75
61. “Faarallon (sic) grande=Ysleta=Ensenada de Cao” f. 76
62. “Morro de Chao (sic)=Ysla de Chao=Corcobao=Mancha Blanca” f. 77
63. “Rio de Santa ✝=Pueblo de Santa Cruz=Surgidero=Morro de Santa ✝=Demorando esta quebrada á lest nordeste lo mismo demora Santa Cruz=Esta tierra es la cordiyera (sic) que se be quando ay claro” f. 78