"The last moon I sent some of my people to buy salt from you Apono. You refused to sell salt, and sent word that you did not want the Oguizi to come into your country, because he brought the plague, sickness, and death. So I said to the Oguizi, 'Never mind; there is a chief in the Apono country who is my nkaga (born the same day); I will send messengers to him; he has big canoes, and I am sure he will let us cross the river with them.' Then I sent three of my nephews to you, Nchiengain, my nkaga, with beads and nice things, and I said to them, 'Go and tell Nchiengain that I am coming with the Oguizi, who is on his way to the country of the Ishogos.' You sent back your kendo, Nchiengain, with the words, 'Tell Mayolo to come with his Oguizi.' Here we are, Nchiengain, in your village, and I am sure you and your people will not slight us" (mpouguiza).
I gave to Nchiengain one shirt, six yards of prints, one coat, a red cap, one big bunch of white beads and one of red, a necklace of very large beads, files, fire-steels, spoons, knives and forks, a large looking-glass, and some other trinkets, and then called the leading men and women, and gave them presents also. This settled our friendship, for the people were pleased with the wonderful things I gave them.
The news of my untold wealth spread far and wide. People from a neighboring village, who had been very much opposed to my journey through their country, made their appearance. When Nchiengain saw them, he said, "Go away! go away! now you come because you have smelt the niva (goods and nice things). You are not afraid now."
After two or three days the people of Mouendi began to say, "How is it that two or three days ago we were so afraid of the Spirit? Now our fears are gone, and we love him. He plays with our children, and gives beads to our women." When I heard them utter these words, I said, "Apono, that is the way I travel. Those fine things that I give you are the plague I leave behind me! I bring not death, but beads; so do not be afraid of me." They replied, "Rovano! Rovano!" ("That is so!")
A few days passed away, and then the Apono and I became great friends. They began to wonder why they had been so frightened by the Ibamba (a new name given me by the Apono), and soon all the people had returned to the village. Good old Nchiengain and Mayolo had at last a jolly frolic together, and got quite tipsy with palm wine. I wish you had heard them talk. The way they were going to travel with me was something wonderful. Such fast traveling on foot you never heard of before. Tribe after tribe were to be passed by them. They were not afraid; they did not care. We were even to travel by night over the prairie, for the full moon was coming.
After a few days at Mouendi, Nchiengain with his Aponos, and Mayolo with his own people, took me farther on; but before our departure Nchiengain and the Apono went out before daylight to obtain the palm wine which had fallen into their calabashes during the night. By sunrise they were all tipsy, and Nchiengain was reeling, but he was full of enthusiasm for the journey; Mayolo also was tipsy, but not quite so far gone as his friend Nchiengain. When I saw this state of things I demolished all the mbomi (calabashes), spilling on the ground the palm wine they contained, to the great sorrow of the Aponos.
"Where is Nchiengain?" I inquired, when we were ready to start. He could not be found; and, suspecting that he was somewhere behind his hut, drinking more palm wine before starting, I went to hunt for him. The old rascal, thinking I was busy engaged in looking after my men, was quietly drinking from the mbomi itself, with his head up and his mouth wide open. Before he had time to think, I seized his calabash, and poured the contents on the ground. Poor Nchiengain! he supplicated me not to pour it all away, but to leave a little bit for him. "I will go with you at once," he said; "give me back my mug" (a mug I had given him); "oh, Spirit, give it back to me!" By this time all the villagers had gathered about us. I put the mug on the ground, and told Nchiengain's wife to come and take it; and this gave great joy to the people, who exclaimed, "Nchiengain, go quick! go quick!"
When we left I went to the rear, to see that all the porters were ahead; but old Nchiengain lagged behind, for he could not walk fast enough.
Three quarters of an hour afterward we found ourselves on the banks of a large river, the same which is described in my "Apingi Kingdom"—that kingdom being situated farther down the stream than the point at which we were now to cross. The river could not be seen from the prairie, for its banks were lined with a belt of forest trees. We found on the banks of the stream Nchiengain's big canoe waiting for us, together with some smaller ones. The large canoe was very capacious, but before all my luggage could be ferried over it was necessary to make seven trips. I sent Igala, Rebouka, and Mouitchi to the other side with the first load to keep watch. The canoe had just returned from its seventh trip, and the men were landing, when suddenly I heard the voice of Nchiengain in the woods shouting, "I am coming, Spirit! Nchiengain is coming!" It was half past four P.M. A whole day had been lost.