by Paul Heyse (1830-1914)

Translated by Gunther Olesch in 2000 from the HTML files available at http://gutenberg.aol.de/heyse/delfin/delfin.htm

Translator's Comments

Paul Johann Ludwig Heyse was born on March 15, 1830, in Berlin. His father was a professor of philology and his mother was a relative of Mendelssohn-Bartholdy, the composer. Thus, Paul Heyse grew up in an atmosphere of appreciation for the fine arts. He studied classical philology, art history, and Romance philology, obtaining his doctorate in 1852, and became a widely respected authority on literature.

In 1910, Paul Heyse was awarded the Nobel Prize for literature and was ennobled as Paul von Heyse. He died on April 4, 1914, in Munich.

Trying to find out whether English translations of Paul Heyse's work were already available, I turned to the online catalog of the Library of Congress. Aside from many German editions, I found the following books, which seem to contain English translations:

1867-68 Good stories … [various authors: N.Hawthorne, F.J.O'Brien, H.Zschokke, P.J.L.Heyse, W.M.Thackeray.] 1867 L'Arrabiata and other tales. Tr. by Mary Wilson. 1870 The solitaires. A Tale. 1878 In paradise; a novel. 1879 Tales from the German of Paul Heyse. 1881 Doomed. 1881 Fortnight at the dead lake, and Beatrice. 1882 Barbarossa, and other tales. 1882 L'Arrabiata, and other tales. 1882 The witch of the Corso. Tr. by George W. Ingraham. 1883 Children of the world. 1886 Selected stories. 1888 Words never to be forgotten and The donkey. Tr. by Abbie E. Fordyce. 1890 Masterpieces of German fiction. [various authors: R.Lindau, F.Lewald-Stahr, E.Eckstein, A.v.Wilbrandt, P.J.L.Heyse, H.Hopfen.] 1894 The children of the world. New ed., rev. 1894 At the ghost hour. The forest laugh. 1894 At the ghost hour. Mid-day magic. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 At the ghost hour. The fair Abigail. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 At the ghost hour. The house of the unbelieving Thomas. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 Children of the world. 1894 A divided heart, and other stories. [A divided heart.— Minka.—Rothenburg on the Tauber.] Translated into English with an introduction by Constance Stewart Copeland. 1900 Mary of Magdala: a drama in five acts. Tr. by Alexis Irénée du Pont Coleman. 1902 Heyse's L'Arrabbiata in English, ed. Warren Washburn Florer. 1902 Mary of Magdala; an historical and romantic drama in five acts, adapted in English by Lionel Vale. 1903 Mary of Magdala; an historical and romantic drama in five acts, the translation freely adapted and written in English verse by William Winter. 1916 L'Arrabbiata, literally tr. by Vivian Elsie Lyon.

The most striking aspect of this list is that it ends in 1916. It seems as if for the larger part of the 20th century no English translations of Paul Heyse's stories have been published. Perhaps, my translation of "Andrea Delfin", contained in this file, might inspire someone to dig up some of those older translations and to prepare them as etexts for the Project Gutenberg.

According to www.nobel.se/literature/laureates/1910/press.html, Andrea Delfin, written in 1859, is part of a series of novellas, which Paul Heyse had published between 1855 and 1862 in four volumes.

The story of "Andrea Delfin" is set in 18th century Venice and contains a few, mostly Italian, expressions which might require an explanation. I have looked up the most important ones and compiled a very short list here: