[30] This may be the "Tice" mentioned in Section II, under another name. But all Sancho's proper names are in great confusion.
[31] It is barely possible that "Aticoc" may be an attempt at Titu Atauchi.
[32] The candor or barefacedness with which the secretary, Sancho, confesses and even applauds the bad faith of Pizarro in various places in this narrative, which he wrote by order of Pizarro, is worthy of admiration.—Note by Icazbalceta.
[33] The original: che haurebbe dato rame che i Capitani etc., soldati fossero venuti alla pase. The significance of the word rame is obscure; as at times it means money, whence comes the vulgar phrase questo sa di rame, in order to indicate that a thing is dear, it appeared to me that I might adopt the interpretation which I give, although I am not satisfied with it.—Note by Icazbalceta. The present translator has translated the Spanish as given by Icazbalceta.
[34] The original; veduto appears to me an error for venuto.—Icazbalceta.
[35] Inca "roads" were designed for foot traffic, and steps were the means used for going up slopes.
[36] Parcostambo.
[37] Vilcas.
[38] All within the parentheses is a reconstruction of the evident sense rather than a translation.
[39] Cf. Bandelier, 1910, p. 61.