[50] Here the text says caballos, although it is plain that caballeros is the word intended.
[51] See Squier, 1877, p. 177; Cieza, Tr. p. 355; Velasco, 1840, p. 22; Joyce, 1912, pp. 210-212.
[52] This speech can hardly be regarded as verbatim, of course.
[53] Sancho's imagination was drawn upon throughout this section.
[54] Limatambo (correctly, Rimactampu).
[55] Xaquixaguana or Sacsahuana.
[56] The text has: "y que riendo el Gobernador partirse sin aguardar a que pasaran los indios amigos, ..."
[57] tuvieron tiempo de retraerse al monte really means, "they had time to withdraw to the mountain," but the obvious sense is better preserved in the translation I have given.
[58] Possibly this means Huascar, whom Atahualpa had caused to be put to death.
[59] In Spanish they always say "el Cuzco." I believe that the reason for this is that "Cuzco" comes from a Quichua word meaning "navel." If this is so, "el Cuzco" has the significance of "the Navel" (of the World). In English, of course, we use the word simply as a place-name.