How slight is the Tartar tendency to personification can be seen from a glance at these same Japanese gods. They are a combination of defunct ancestors and deified natural phenomena. The evolving of the first half required little imagination, for fate furnished the material ready made; while in conjuring up the second moiety, the spirit-evokers showed even less originality. Their results were neither winsome nor sublime. The gods whom they created they invested with very ordinary humanity, the usual endowment of aboriginal deity, together with the customary superhuman strength. If these demigods differed from others of their class, it was only in being more commonplace, and in not meddling much with man. Even such personification of natural forces, simple enough to be self-suggested, quickly disappeared. The various awe-compelling phenomena soon ceased to have any connection with the anthropomorphic noumena they had begotten. For instance, the sun-goddess, we are informed, was one day lured out of a cavern, where she was sulking in consequence of the provoking behavior of her younger brother, by her curiosity at the sight of her own face in a mirror, ingeniously placed before the entrance for the purpose. But no Japanese would dream now of casting any such reflections, however flattering, upon the face of the orb of day. The sun has become not only quite sexless to him, but as devoid of personality as it is to any Western materialist. Lesser deities suffered a like unsubstantial transformation. The thunder-god, with his belt of drums, upon which he beats a devil's tattoo until he is black in the face, is no longer even indirectly associated with the storm. As for dryads and nymphs, the beautiful creatures never inhabited Eastern Asia. Anthropoid foxes and raccoons, wholly lacking in those engaging qualities that beget love, and through love remembrance, take their place. Even Benten, the naturalized Venus, who, like her Hellenic sister, is said to have risen from the sea, is a person quite incapable of inspiring a reckless infatuation.

Utterly unlike was this pantheon to the pantheon of the Greeks, the personifying tendency of whose Aryan mind was forever peopling nature with half-human inhabitants. Under its quickening fancy the very clods grew sentient. Dumb earth awoke at the call of its desire, and the beings its own poesy had begotten made merry companionship for man. Then a change crept over the face of things. Faith began to flicker, for want of facts to feed its flame. Little by little the fires of devotion burnt themselves out. At last great Pan died. The body of the old belief was consumed. But though it perished, its ashes preserved its form, an unsubstantial presentment of the past, to crumble in a twinkling at the touch of science, but keeping yet to the poet's eye the lifelike semblance of what once had been. The dead gods still live in our language and our art. Even to-day the earth about us seems semiconscious to the soul, for the memories they have left.

But with the Far Oriental the exorcising feeling was fear. He never fell in love with his own mythological creations, and so he never embalmed their memories. They were to him but explanations of facts, and had no claims upon his fancy. His ideal world remained as utterly impersonal as if it had never been born.

The same impersonality reappears in the matter of number. Grammatically, number with them is unrecognized. There exist no such things as plural forms. This singularity would be only too welcome to the foreign student, were it not that in avoiding the frying-pan the Tartars fell into the fire. For what they invented in place of a plural was quite as difficult to memorize, and even more cumbrous to express. Instead of inflecting the noun and then prefixing a number, they keep the noun unchanged and add two numerals; thus at times actually employing more words to express the objects than there are objects to express. One of these numerals is a simple number; the other is what is known as an auxiliary numeral, a word as singular in form as in function. Thus, for instance, "two men" become amplified verbally into "man two individual," or, as the Chinaman puts it, in pidgin English, "two piecey man." For in this respect Chinese resembles Japanese, though in very little else, and pidgin English is nothing but the literal translation of the Chinese idiom into Anglo-Saxon words. The necessity for such elaborate qualification arises from the excessive simplicity of the Japanese nouns. As we have seen, the noun is so indefinite a generality that simply to multiply it by a number cannot possibly produce any definite result. No exact counterpart of these nouns exists in English, but some idea of the impossibility of the process may be got from our word "cattle," which, prolific though it may prove in fact, remains obstinately incapable of verbal multiplication. All Japanese nouns being of this indefinite description, all require auxiliary numerals. But as each one has its own appropriate numeral, about which a mistake is unpardonable, it takes some little study merely to master the etiquette of these handles to the names of things.

Nouns are not inflected, their cases being expressed by postpositions, which, as the name implies, follow, in becoming Japanese inversion, instead of preceding the word they affect. To make up, nevertheless, for any lack of perplexity due to an absence of inflections, adjectives, en revanche, are most elaborately conjugated. Their protean shapes are as long as they are numerous, representing not only times, but conditions. There are, for instance, the root form, the adverbial form, the indefinite form, the attributive form, and the conclusive form, the two last being conjugated through all the various voices, moods, and tenses, to say nothing of all the potential forms. As one change is superposed on another, the adjective ends by becoming three or four times its original length. The fact is, the adjective is either adjective, adverb, or verb, according to occasion. In the root form it also helps to make nouns; so that it is even more generally useful than as a journalistic epithet with us. As a verb, it does duty as predicate and copula combined. For such an unnecessary part of speech as a real copula does not exist in Japanese. In spite of the shock to the prejudices of the old school of logicians, it must be confessed that the Tartars get on very well without any such couplings to their trains of thought. But then we should remember that in their sentences the cart is always put before the horse, and so needs only to be pushed, not pulled along.

The want of a copula is another instance of the primitive character of the tongue. It has its counterpart in our own baby-talk, where a quality is predicated of a thing simply by placing the adjective in apposition with the noun.

That the Japanese word which is commonly translated "is" is in no sense a copula, but an ordinary intransitive verb, referring to a natural state, and not to a logical condition, is evident in two ways. In the first place, it is never used to predicate a quality directly. A Japanese does not say, "The scenery is fine," but simply, "Scenery, fine." Secondly, wherever this verb is indirectly employed in such a manner, it is followed, not by an adjective, but by an adverb. Not "She is beautiful," but "She exists beautifully," would be the Japanese way of expressing his admiration. What looks at first, therefore, like a copula turns out to be merely an impersonal intransitive verb.

A negative noun is, of course, an impossibility in any language, just as a negative substantive, another name for the same thing, is a direct contradiction in terms. No matter how negative the idea to be given, it must be conveyed by a positive expression. Even a void is grammatically quite full of meaning, although unhappily empty in fact. So much is common to all tongues, but Japanese carries its positivism yet further. Not only has it no negative nouns, it has not even any negative pronouns nor pronominal adjectives,—those convenient keepers of places for the absent. "None" and "nothing" are unknown words in its vocabulary, because the ideas they represent are not founded on observed facts, but upon metaphysical abstractions. Such terms are human-born, not earth-begotten concepts, and so to the Far Oriental, who looks at things from the point of view of nature, not of man, negation takes another form. Usually it is introduced by the verbs, because the verbs, for the most part, relate to human actions, and it is man, not nature, who is responsible for the omission in question. After all, it does seem more fitting to say, "I am ignorant of everything," than "I know nothing." It is indeed you who are wanting, not the thing.

The question of verbs leads us to another matter bearing on the subject of impersonality; namely, the arrangement of the words in a Japanese sentence. The Tartar mode of grammatical construction is very nearly the inverse of our own. The fundamental rule of Japanese syntax is, that qualifying words precede the words they qualify; that is, an idea is elaborately modified before it is so much as expressed. This practice places the hearer at some awkward preliminary disadvantage, inasmuch as the story is nearly over before he has any notion what it is all about; but really it puts the speaker to much more trouble, for he is obliged to fashion his whole sentence complete in his brain before he starts to speak. This is largely in consequence of two omissions in Tartar etymology. There are in Japanese no relative pronouns and no temporal conjunctions; conjunctions, that is, for connecting consecutive events. The want of these words precludes the admission of afterthoughts. Postscripts in speech are impossible. The functions of relatives are performed by position, explanatory or continuative clauses being made to precede directly the word they affect. Ludicrous anachronisms, not unlike those experienced by Alice in her looking-glass journey, are occasioned by this practice. For example, "The merry monarch who ended by falling a victim to profound melancholia" becomes "To profound melancholia a victim by falling ended merry monarch," and the sympathetic hearer weeps first and laughs afterward, when chronologically he should be doing precisely the opposite.

A like inversion of the natural order of things results from the absence of temporal conjunctions. In Japanese, though nouns can be added, actions cannot; you can say "hat and coat," but not "dressed and came." Conjunctions are used only for space, never for time. Objects that exist together can be joined in speech, but it is not allowable thus to connect consecutive events. "Having dressed, came" is the Japanese idiom. To speak otherwise would be to violate the unities. For a Japanese sentence is a single rounded whole, not a bunch of facts loosely tied together. It is as much a unit in its composition as a novel or a drama is with us. Such artistic periods, however, are anything but convenient. In their nicely contrived involution they strikingly resemble those curious nests of Chinese boxes, where entire shells lie closely packed one within another,—a very marvel of ingenious and perfectly unnecessary construction. One must be antipodally comprehensive to entertain the idea; as it is, the idea entertains us.