The art of Prospero I have conceived as the art of Shakespeare in its universal scope: that many-visioned art of the theatre which, age after age, has come to liberate the imprisoned imagination of mankind from the fetters of brute force and ignorance; that same art which, being usurped or stifled by groping part-knowledge, prudery, or lust, has been botched in its ideal aims and—like fire ill-handled or ill-hidden by a passionate child—has wrought havoc, hypocrisy, and decadence.
Caliban, then, in this Masque, is that passionate child-curious part of us all [whether as individuals or as races], grovelling close to his aboriginal origins, yet groping up and staggering—with almost rhythmic falls and back-slidings—toward that serener plane of pity and love, reason and disciplined will, where Miranda and Prospero commune with Ariel and his Spirits.
In deference to the master-originator of these characters and their names, it is, I think, incumbent on me to point out that these four characters, derived—but reimagined—from Shakespeare’s “The Tempest,” become, for the purposes of my Masque, the presiding symbolic Dramatis Personæ of a plot and conflict which are my own conception. They are thus no longer Shakespeare’s characters of “The Tempest,” though born of them and bearing their names.
Their words [save for a very few song-snatches and sentences] and their actions are those which I have given them; the development of their characters accords with the theme—not of Shakespeare’s play but of this Masque, in which Caliban’s nature is developed to become the protagonist of aspiring humanity, not simply its butt of shame and ridicule.
My conception and treatment also of Setebos [whose name is but a passing reference in Shakespeare’s play], the fanged idol [substituted by me for the “cloven pine”]; of Sycorax, as Setebos’ mate [in form a super-puppet, an earth-spirit rather than “witch”], from both of whom Caliban has sprung; of the Shakespearian Inner Scenes, as brief-flashing visions in the mind of Prospero; of the “Yellow Sands” as his magic isle, the world; these are not liberties taken with text or characters of Shakespeare; they are simply the means of dramatic license whereby my Masque aims to accord its theme with the art and spirit of Shakespeare.
Shakespeare’s own characters, that use his words[1] in scenes of his plays, have then no part in my Masque, except in the Inner Scenes,[2] where they are conceived as being conjured by Prospero and enacted by the Spirits of Ariel.
The theme of the Masque—Caliban seeking to learn the art of Prospero—is, of course, the slow education of mankind through the influences of coöperative art, that is, of the art of the theatre in its full social scope. This theme of coöperation is expressed earliest in the Masque through the lyric of Ariel’s Spirits taken from “The Tempest”; it is sounded, with central stress, in the chorus of peace when the kings clasp hands on the Field of the Cloth of Gold;[3] and, with final emphasis, in the gathering together of the creative forces of dramatic art in the Epilogue. Thus its motto is the one printed on the title page, in Shakespeare’s words:
“Come unto these yellow sands And then take hands.”
So much for my Masque in its relationship to Shakespeare’s work and his art. Its contribution to the modern development of a form of dramatic art unpractised by him requires some brief comment.
This work is not a pageant, in the sense that the festivals excellently devised by Mr. Louis N. Parker in England, Mr. Lascelles in Canada, or Mr. Thomas Wood Stevens in America have been called pageants. Though of necessity it involves aspects of pageantry, its form is more closely related to the forms of Greek drama and of opera. Yet it is neither of these. It is a new form to meet new needs.