[14.] O, delicious fragrance)—Ver. 5. “Anima,” most probably applies to the savour or smell of the wine; though some Commentators have thought that she addresses the cask as “anima,” meaning “O dear soul;” others, that she speaks of the wine as being the soul of life; while Walchius seems to think that she is addressing her own soul, which is quite cheered by the fumes.

[15.] Who knows me)—Ver. 7. Burmann thinks that the author covertly hints here at the habits of the Emperor Tiberius in his old age, who still hankered after those vicious indulgences which had been his main pursuits in his former days; or else that the Poet simply refers to human life, in the same spirit in which Seneca, Ep. lvii., calls old age, “fæx vitæ,” “the lees of life.” Others again suppose that Phædrus alludes to his own old age, and means that those who knew him when this Fable was written, may judge from their present acquaintance with him what he must have been in his younger days. Heinsius thinks that it refers to the present state of servitude of Phædrus, compared with his former liberty; but, if he was manumitted, as generally supposed, by Augustus, and this Fable was not written till after the death of Sejanus, that cannot be the case.

[16.] A Panther)—Ver. 2. Some have suggested, Burmann and Guyetus in the number, that by the Panther is meant Tiberius, who, during his banishment to the isle of Rhodes, occupied himself in studying how to wreak his vengeance upon his enemies at Rome, and, with the fury of the Panther, as soon as he had the opportunity, glutted his vengeance. This notion, however, seems more ingenious than well founded.

[17.] Of greater age)—Ver. 11. “Majori hostiâ;” probably, a sheep of two years old instead of a lamb.

[18.] For your shepherds)—Ver. 17. Plutarch introduces Thales in his “Convivium Sapientium,” as telling a somewhat similar story. Phædrus might, with better grace, have omitted this so-called Fable.

[19.] How it might taste)—Ver. 3. The Butcher puns upon the twofold meaning of “sapio,” “to taste of,” or “have a flavour,” and “to be wise.” The customer uses the word in the former sense, while the Butcher answers it in the latter, and perhaps in the former as well; “Such as the head is,” pointing to it, “I’ll warrant the wisdom of the animal to be;” the words at the same time bearing the meaning of, “It has an ape’s head, and therefore it can only taste like the head of an ape.” “Sapor” ordinarily means “flavour,” or “taste;” but Cicero uses it in the signification of wisdom or genius. Many other significations of this passage have been suggested by the various Editors.

[20.] On the cross)—Ver. 10. The cross was especially used as an instrument of punishment for malefactors of low station, and, as we see here, sometimes on very trivial occasions.

[21.] Guides my yoke)—Ver. 6. “Jugum meum;” meaning, “me who bear the yoke.”

[22.] It is nothing)—Ver. 17. “Nihil est.” This was a form of expression used when they wished to cut short any disagreable question, to which they did not think fit to give a direct answer.

[23.] Their mother’s chair)—Ver. 4. The “cathedra” was properly a soft or easy chair used in the “gynæcæa,” or women’s apartments. These were of various forms and sizes, and had backs to them; it was considered effeminate for the male sex to use them. “Sellæ” was the name of seats common to both sexes. The use of the “speculum,” or mirror, was also confined to the female sex; indeed, even Pallas or Minerva was represented as shunning its use, as only befitting her more voluptuous fellow-goddess, Venus.