[9.] Consulted equity)—Ver. 20. This seems to be the meaning of “fidem advocare:” but the passage has caused considerable difficulty to the Commentators.

[10.] A store-room)—Ver. 25. The “apotheca” was a place in the upper part of the house, in which the Romans frequently placed the amphoræ in which their wine was stored. It was situate above the “fumarium,” as the smoke was thought to heighten the flavour of the wine.

[11.] A finely finished house)—Ver. 26. “Politam” probably refers to the care with which the houses of the opulent in cities were smoothed by the workman’s art. According to some Commentators, however, “domus polita” here means “a house furnished with every luxury.”

[12.] In our taverns)—Ver. 2. We learn from Horace and other ancient writers, that it was the custom to paint comic subjects on the walls of the taverns; and similar subjects have been found painted on walls at Pompeii.

[13.] More lofty style)—Ver. 5. “Cothurnis,” literally “the buskins of Tragedy.”

[14.] Summits of Pelion)—Ver 6. The ship Argo was said to have been built of wood grown on Mount Pelion. The author alludes to the expedition of Jason to Colchis to fetch thence the Golden Fleece.

[15.] The realms of Pelias)—Ver. 13. He alludes to the death of Pelias, King of Thessaly, through the schemes of Medea, daughter of Æetes, King of Colchis, at the hands of his own daughters. See Ovid’s Metamorphoses, B. vii. l. 297, et seq.

[16.] Limbs of her brother)—Ver. 15. When, on her flight with Jason, Æetes pursued his daughter Medea, she, having taken with her her brother Absyrtus, in order to retard her father in the pursuit, cut her brother in pieces, and scattered his limbs in the way. Thus, while the father was employed in gathering the limbs of his son, Medea made her escape. The place where this happened was thence said to have had the name of Tomi; and to this place Ovid was banished by Augustus. See the Story related in the Tristia of Ovid, B. iii. El. ix.

[17.] If neither Fables)—Ver. 22. By “fabellæ,” he probably means Æsopian fables, while by “fabulæ,” the more lofty stories of tragedy are meant. By “Cato,” he means a censorious or over-scrupulous reader.

[18.] A Viper entered)—Ver. 3. Lokman, the Arabian Fabulist, has the same fable; but there a Cat plays the part of the Viper.