“Dear A B Your man have pacts that Roof has left some stuff mite I have them to pact my slate roof the leeke I sought the might spile so I mite youse it as well as let the leek away ensur soon. Yours C D.”

Which may be interpreted thus: “Your man has patched that roof, and has left some stuff. Might I have it to patch my slate-roof,—the leak? I thought it might spoil, so I might use it as well as let it leak away. Answer soon.”


A young “English” girl was visiting a “Dutch” one, and the father of the latter, a substantial farmer, was kindly going to take the visitor part way home. The girls stayed talking above until the voice of the farmer was heard at the foot of the stairs, “Staytsch!” He was no more to be trifled with than the stage-driver.

Once when absent from home he bought a plaster cast of Canova’s Three Graces. Such things are not seen in “Dutch” farm-houses, and ere long the Three Graces were provided with petticoats of pink and blue tissue-paper.


An expression that is very offensive to our Pennsylvania Germans, when applied to them by “English” folks, is “dumb Dutch.” Dumb is of course the German dumm, stupid, and it is familiarly used by our Pennsylvania Germans themselves. One of my friends said that she thought she could learn to use a sewing-machine,—“People as dumb as me has learned to use them.”


A Lancaster gentleman gave me this little anecdote: