English Reference to imperfect Knowledge.

The French writer who publishes a falsehood always relies greatly upon the ignorance of his readers. He is audacious because he believes himself to be safe from detection; or he may be merely reckless in his statements, without intentional mendacity, knowing that any degree of carelessness is of little consequence in addressing his own careless public. The English writer, on the other hand, is aware that his public knows a little of everything, though its knowledge is inexact; and he pays some deference to this sort of inexact knowledge by referring to those facts that an indolent and confused memory may retain. His assertions have therefore a sufficiently good appearance both of truth and of knowledge, and they satisfy a public that has some information and a great theoretical respect for truth combined with much critical indolence.

A French Example.

The first example I shall give is of the reckless French kind. The critic has malevolent feelings towards England (the shadow cast by his French patriotism), and he indulges these feelings to the utmost by writing what is unfavourable to the country he detests, without stopping to inquire if it is true.

Toussenel.

L’Esprit des Bêtes.

Toussenel is a very popular French author. His name is known to every Frenchman who reads, and he has a great reputation for wit. His book entitled L’Esprit des Bêtes appeared first in the year 1847, and is now almost a French classic. I find the following paragraph on page 35 of Hetzel’s popular edition. After speaking of the horse in past times, Toussenel directs our attention to the present:—

Toussenel on the English Blood-horse.

Toussenel on English Law.

Norman Families.