English Decorum chooses French Words.
Plain Language of the Bible.
English decorum has a weakness in its choice of French words to express what it will not venture to say in English, as if the French words were not either equally plain for anybody who knew the language, or useless for one who did not. There is a good old English word for a woman’s shirt, the English for it is “shift,” which gives the cleanly idea of a thing that is to be often changed. This word has been abandoned from an unpatriotic modesty or prudery, and replaced by the French word “chemise,” as if “chemise” were more decorous. In the same way “nude” and “nudity” (French words) are somehow believed to be much more chaste than “naked” and “nakedness,” and “enceinte” purer than “with child.” This fancy for French terms is the more remarkable that the English translation of the Bible, which is considered a model of pure and dignified language, does not give the slightest encouragement to it, but says everything in the plainest native way.
Purification of Talk.
The Mayor of Eu.
Liberty of language in conversation is very much a matter of dates. In Queen Anne’s time people said things at English tables that would be thought monstrous under Queen Victoria. In fact, at the present time, the purification of talk has gone so far in England that people will neither utter nor listen to what they constantly read in the newspapers which lie about in their own rooms. In France there still remains a certain old-fashioned tolerance, an inheritance from the eighteenth century; but with this reserve or proviso, that every infraction of strict decorum must be witty. On that condition it is likely to be pardoned. The most astounding instance I ever heard of was the song of the Mayor of Eu. That functionary was invited to the Château of Eu, in the days of Louis Philippe, so he made or learned a song about his mayoralty, and sang it to the royal family at dessert according to the old-fashioned French usage. The composition had two senses, one perfectly innocent and on the surface, the other not immoral but prodigiously indecorous. The royal family understood, laughed, and forgave. Such a thing might have been done in England at the court of Queen Elizabeth. A President of the French Chamber, being annoyed by one of the members, saw an opportunity for a witticism like those of the audacious mayor. It was a pun on the member’s name, and all parties in the House received it with unanimous appreciation.
Recent Character of present English Decorum.
A sign of Maturity.
To estimate these breaches of decorum justly, we must remember how extremely recent the present English decorum is. It belongs almost exclusively to the present century, and is the mark of maturity in the public mind. In the youth of nations, as in that of individuals, grossness of a certain kind seems amusing. It makes schoolboys laugh, even when it is quite devoid of wit; and I have said that in contemporary French society it is tolerated only on condition of being witty. English society is older and graver, older by a hundred years, just as it is more experienced in politics and religion, having got through its great political and religious crises earlier.
External Strictness of Immoral Societies.