[V, iii, 190]. tooke—where the common Elizabethan custom of dropping the -en inflectional ending of the past participle rendered a confusion with the infinitive liable, the past tense of the verb was used for the participle. Cf. Abbott, S. G., § 343.

[V, iii, 193]. this matron—i. e., Florimel.

[V, iii, 205]. in Nouall—i. e., “in the person of Novall.”

[V, iii, 207]. Thy challenge now I answere—this phrase would indicate that Romont crosses swords with Pontalier, and after a moment of fencing runs him through; instead of striking him unawares, as the modern stage direction, “Stabs Pontalier,” would imply.

[V, iii, 226]. these—i. e., Aymer, Florimel, and Bellapert.

[Court. Song, l. 3]. first—i. e., “in the front part of,” to meet the customers and be herself an attraction and an object of display, while the husband remains “at tother end” (l. 8) of the store.

[Court. Song, l. 4].—This is a most unduly long line. It seems probable that, in the Ms. from which the play was printed, the three phrases, “A faire wife,” “a kinde wife,” and “a sweet wife,” were three variant readings, which, by mistake, were all incorporated in the text. Any one of them used alone would give a perfectly normal line.

GLOSSARY

BIBLIOGRAPHICAL NOTE