[175] OÙ. Later editions give que, which is preferable in modern French. The relative pronoun should not follow a construction similar to that of its antecedent placed in the clause immediately preceding. The same is true of the conjunctive adverb (P. Larousse). One should not, therefore, say: C'est à vous à qui je parle. C'est dans cette maison où je suis né. C'est ici où je l'ai trouvé. C'est de toi dont il écrit. Que preferred in each case.

[176] A QUI. See preceding note. A construction much blamed by all modern authorities, although common to Marivaux, and used also by Boileau, Molière, and others. "C'est à vous, mon Esprit, à qui je veux parler" (Boileau, Satire IX, 1. i). "Mais, madame, puis-je au moins croire que ce soit à vous à qui je doive la pensée de cet heureux stratagème…" (Molière, L'Amour médecin, III, vi). In this case que would be better than à qui, and is so printed in most of the later editions.

[177] PÉNÉTRER = Découvrir.

[178] AVANT QUE DE. See note 93.

[179] NEUVE, 'Novel.' Compare: "C'était bien le plan le plus original, le plus beau, le plus neuf!" (Mérimée, la Guzla, avertissement).

[180] IRRÉGULIER, 'Unseemly,' 'impolite.'

[181] JUSQUE LÀ. See note 115.

[182] LUI FEROIT TORT. Here modern usage requires the partitive du.

[183] SUR L'ARTICLE DE, 'Concerning,' 'in the matter of.'

[184] LUI. Marivaux felt the charm of this artless reply, and repeated it in l'Épreuve (see Introduction, p. lxiii), with the added epigram of Lisette: "Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui par excellence?"