[205] ET IL EST TOUT AU PLUS UNI. The edition of Duviquet renders this passage as follows: "Et il est tout des plus unis." Larroumet explains it: "Et il est des plus ordinaires, c'est à dire que toute femme a un amour- propre semblable à celui-là." Translate: 'And it is the commonest (most ordinary) kind.' For uni in this sense see Littré, 10°. Compare: "Elle aurait cru se dégrader par le soin de son ménage, et elle ne donnait pas dans une piété si vulgaire et si unie" (le Paysan parvenu, 4e partie).
[206] BIEN CONDITIONNÉE, 'In pretty good condition,' 'pretty well turned (upset).' A peculiar use of this past participle. Duviquet translates it, "Une tête qui réunit toutes les conditions nécessaires pour être réputée sage, forte, bien puissante." I prefer to construe it: 'brought into the condition which Lisette desires,' that is to say, 'subject to her charms.' If the context were not clear enough, its use in line 13, below, would suffice to explain it.
[207] LE, referring, of course, to Dorante, and not to tête, as the gender of the pronoun shows.
[208] PRENDRAI DE PART, 'Care for.'
[209] QU'IL S'ACCOMMODE, for the more modern qu'il s'arrange.
[210] SI JE LUI DIS, for si je le lui dis. Marivaux often omits the direct object pronoun in similar constructions. See le Legs, note 25, and les Fausses Confidences, note 127.
[211] LE, see note 207.
[212] J'AI TROP PÂTI D'AVOIR MANQUÉ DE VOTRE PRÉSENCE, ET J'AI CRU QUE VOUS
ESQUIVIEZ LA MIENNE. An absurd metonymy, perfectly consistent, however, with
Harlequin's jargon, and very similar to the fifth example of Marivaudage,
Introduction, p. lxxiv.
[213] IL EN ÉTOIT QUELQUE CHOSE, 'That is about the truth.'
[214] ENTREPRIS LA FIN DE MA VIE, 'Do you intend to make me die?'