In our house, the water used for drinking, making tea, and lesser washing purposes, is kept in large white china tubs, decorated with paintings representing blue fish borne along by a swift current through distorted rushes. In order to keep them cool, the tubs are placed out of doors on Madame Prune's roof, at a place where we can, from the top of our projecting balcony, easily reach them by stretching out the arm. A real godsend for all the thirsty cats
in the neighborhood on the fine summer nights is this corner of the roof with our bedaubed tubs, and it proves a delightful trysting-place for them, after all their caterwauling and long solitary rambles on the top of the walls.
I had thought it my duty to warn Yves the first time he wished to drink this water.
"Oh!" he replied, rather surprised, "cats do you say? they are not dirty!"
On this point Chrysanthème and I agree with him: we do not consider cats as unclean animals, and we do not object to drink after them.
Yves considers Chrysanthème much in the same light. "She is not dirty, either," he says; and he willingly drinks after her, out of the same cup, putting her in the same category with the cats.
Well, these china tubs are one of the daily preoccupations of our household: in the evening, when we return from our walk, after the clamber up which makes us thirsty, and Madame L'Heure's waffles, which we have been eating to beguile the way, we always find them empty. It seems impossible for Madame Prune, or Mdlle. Oyouki, or their young servant Mdlle. Dédé, [J] to have forethought
enough to fill them while it is still daylight. And when we are late in returning home, these three ladies are asleep, so we are obliged to attend to the business ourselves.
[J] ] Dédé-San means "Miss Young Girl," a very common name.
We must therefore open all the closed doors, put on our boots, and go down into the garden to draw water.