skapa kann aðals-mæti góð?

ei heilar ættar tallaust tal

til vinnst, ei gjörvalt Hovarðs blóð.

One of the finest specimens of Icelandic poetry, is a translation of Bruce’s Address to his Army, on the following page. It shows the flexibility of the Icelandic language in a striking light; the piece preserving the exact number of stanzas, the same number of lines to a stanza, and rhymes precisely like the song of Burns, so that in the Icelandic version it can be sung to the same air.

BANNOCKBURN.

AVARP ROBERT BRUCE TIL HERLITHS SINS.

EPTIR BURNS.

Skotar, er Wallace vörðust með,

Víg með Bruce opt hafið sjeð;

Velkomnir að blóðgum beð,