Have patience, dearest child; though much enforced.
Analogous to it is that (O. xi. 90):—
Anon came the soul of Theban Teiresias, with a golden sceptre
in his hand,—
for he made the participle [Greek omitted] agree not with the gender of soul [Greek omitted], but the gender of the body, that is, Teiresias. For often he looks not to the word but to the sense, as in this passage (I. xvi. 280):—
In all their spirit stirred, and the phalanxes moved hoping
for the idle son of Peleus from the ships,—
for the participle [Greek omitted] does not agree with the word "phalanxes," but with the men composing them.
In another way he changes genders, as when he says (O. xii. 75):—
And a dark cloud encompasses it; this never streams away,—
since [Greek omitted] and [Greek omitted], "cloud," are synonyms, using first [Greek omitted] he afterward makes his adjectives agree with [Greek omitted] understood. Like this are these verses (I. ii. 459):—
As various tribes of winged fowl or geese
Or cranes or long necked swans
Besides Coysters stream, now here, now there,
Disporting, ply their wings.