[86] The stories about the death of Crassus varied, as we might suppose. Dion Cassius (40. c. 27) remarks that, according to one version of the story, Crassus was badly wounded, and was killed by one of his own people to prevent him from being taken alive. He adds that the chief part of the army of Crassus made their escape.
[87] The story of molten gold being poured into the mouth of the head of Crassus is given by Dion Cassius as a report. Floras (iii. 11) has the same story; and he says that it was the right hand of Crassus which was sent to the king, as we might conjecture it would be, if only one was sent.
[88] Kaltwasser asks, "Was this perchance intended as an allusion to the avarice of Crassus, as the female dress was intended to refer to his cowardice?" The probable answer is Yes.
[89] As this was a Greek town, it had a Greek constitution, and was governed by a body which the Romans called a Senate. The Senate of Seleukeia is mentioned by Tacitus (Annal. vi. 42): "Trecenti opibus, aut sapientia delecti, ut Senatus: sua populo vis; et quoties concordes agunt, spernitur Parthus."
[90] This Aristeides wrote lewd stories called Milesiaca, of which there were several books. They were translated into Latin by the historian L. Cornelius Sisenna, a contemporary of Sulla. It is not said whether the original or the translation formed a part of the camp furniture of this unworthy Roman soldier. The work of Aristeides was known to Ovidius (Tristia, ii. 413, 443), who attempts to defend his own amatory poetry by the example of Sisenna, who translated an obscene book.
[91] Probably there is an error in the name: Roscius has been proposed as the probable reading.
[92] Plutarch is alluding to the fable of the two wallets, which every man carries, one in front with his neighbours' faults in it, and the other behind containing his own. Phædrus (iv. 10, ed. Orelli) has pithily told the apologue:—
Peras imposuit Iuppiter nobis duas:
Propriis repletam vitiis post tergum dedit,
Alienis ante pectus suspendit gravem.
Hac re videre nostra mala non possumus:
Alii simul delinquunt, censores sumus.
Two wallets Juppiter has placed upon us:
Our own faults fill the bag we bear behind,
Our neighbour's heavy wallet hangs in front.
And so we cannot see our own ill deeds;
But if another trips, forthwith we censure.
[93] This word means a thick stick; and a snake of like form.
[94] Greek adventurers were always making their way to the courts of these barbarous Asiatic kings to serve in the capacity of physicians, mountebanks, or impostors of some kind. Several instances are mentioned by Herodotus. Tralles was a considerable town near the west coast of Asia Minor, from which this actor came.