The text generally adopted is that of Bernardakis in the Teubner series, but recourse has been had throughout to Wyttenbach, and in a number of places which are commonly acknowledged to be corrupt the translator has ventured on a modest emendation of his own. These places are marked in the translation by an asterisk in the margin, and the readings adopted will be found at the end of the book in an appendix on the Greek text. Critics would have saved themselves much trouble if they had observed that, though hiatus is regularly avoided in the genuine writings of Plutarch, no hiatus is created by a word ending in iota or upsilon, vowels which carry a semi-vowel glide in themselves.

The orthodox order, Greek and Latin titles, and sectional references of the pieces here chosen are as follows. The English titles belong to the present version.

On Bringing up a Boy (περὶ παίδων ἀγωγῆς: De liberis educandis), 1-14 C.

On the Student at Lectures (περὶ τοῦ ἀκούειν: De recta ratione audiendi), 37 C-48 D

On Fawner and Friend (πῶς ἄν τις διακρίνειε τὸν κόλακα τοῦ φίλου: Quomodo adulator ab amico internoscatur), 48 E-74 E.

Advice to Married Couples (γαμικὰ παραγγέλματα: Coniugalia praecepta), 138 B-146.

Dinner-Party of the Seven Sages (τῶν ἑπτὰ σοφῶν συμπόσιον: Septem sapientum convivium), 146 B-164 D.

On Garrulousness (περί ἀδολεσχίας: De garrulitate), 502 B-515.

Concerning Busybodies (περὶ πολυπραγμοσύνης: De curiositate), 515 B-523 B.

On Moral Ignorance in High Places (πρὸς ἡγεμόνα ἀπαίδευ τον: Ad principem ineruditum), 779 D-782 F.