They tell me that the Dienstmädchen is no longer what she used to be, but to my untutored eye her duties still seem to be as comprehensive as those of a Sioux squaw, and her performances unrivalled. As is to be expected, Germany is not blessed with trained servants. They are helpers rather than professional servants. In the scores of houses, public and private, where I have been a guest, only in one or two had the servants more than an alphabetical knowledge of what was due to one’s clothes and shoes. The servants are rigidly protected by the state: they must have so much time off, they cannot be dismissed without weeks of warning, and they themselves carry books with their moral and professional biographies therein, which are always open to the inspection of the police; and they must all be insured.

In many towns, and cities too, there are hospitals and bands of nurses who for a small annual payment undertake to take over and care for a sick servant. If the doctor prescribes a “cure” for your servant, away she goes at the expense of the state to be taken care of. Wages are very small as compared with ours. Ten dollars a month for a cook, five for a house-maid, ten for a man-servant, forty to fifty for a chauffeur, and of course more in the larger and more luxurious establishments; though a chef who serves dinners for forty and fifty in an official household I know is content with twenty dollars a month. A nursery governess can be had for twelve, and a well-educated English governess for twenty dollars a month. Even these wages are higher than ten years ago. To be more explicit, in a small household where three servants are kept the cook receives 30 marks, the maid-servant 25 marks, and the nursery governess 35 marks a month. In the household of an official of some means the man-servant receives 45 marks, the cook 30 marks, and the maid-servant 30 marks a month. When dinners or other entertainments are given, outside help is called in. In the household of a rich industrial, whose family consists of himself, wife, and four children, the man-servant receives 80 marks, the chauffeur 200, the cook 45, the lady’s maid 35, the house-maid 25, kitchen-maid 12, and the governess 30 marks a month.

I carry away with me delightful pictures of German households, big, little, and medium; and though it does not fit in nicely with my main argument, households whose mistresses were patterns of what a châtelaine should be. But I must leave that loop-hole for the critics, for I am trying only to tell the truth and to be fair, and not to be scientific or to bolster up a thesis.

I can see the big castle, centuries old, with its rambling buildings winging away from it on every side, and in the court-yard its regal-looking mistress positively garlanded with her dozen children. There is no sign of the decadence of the aristocracy here. We sit down twenty or more every day at the family luncheon. Tutors and governesses are at every turn. A French abbé, as silken in manner and speech as his own soutane, bowls over all my prejudices of creed and custom, as I watch him rule with the lightest of hands and the softest of voices a brood of termagant small boys; to turn from this to a game of billiards, and from that to the Merry Widow waltz on the piano, that we may dance. An aide-de-camp trained in India and a French abbé, I am convinced that these are the apotheosis of luxury in a large household. My Protestant brethren would, I am sure, throw their prejudices to the winds could they spend an evening with my friend, Monsieur l’Abbé! Nor Erasmus, nor Luther, nor Calvin would have had the heart to burn him. He is just as good a fellow as we are, knows far more, can turn his hand to anything from photography to the driving of a stubborn pony, knows his world as few know it, and yet is inviolably not of it. I have chatted with Jesuit priests teaching our Western Indians; I have travelled with a preaching friar in Italy on his round of sermonizing; I have seen them in South America, in India, China, and Japan, and I recognize and acclaim their self-denying prowess, but no one of them was a more dangerous missionary than my last-named friend among them, Monsieur l’Abbe!

“For ever through life the Curé goes
With a smile on his kind old face-
With his coat worn bare, and his straggling hair,
And his green umbrella-case.”

There was a profusion at this castle, a heartiness of welcome, a patriarchal attitude toward the countless servants and satellites, an acreage of roaming space in the buildings, that smacked of the feudalism back to which both the castle and the family dated. How many Englishmen or Americans who sniff at German civilization ever see anything of the inside of German homes? Very few, I should judge, from the lame talk and writing on the subject. Let us go from this mediaeval setting for modern comfort to a smaller establishment. Here a miniature Germania, with blue eyes and golden hair, presides, looking like a shaft of sunlight in front of you as she leads the way about the paths of her gloomy forest. In these, and in not a few other houses, there is little luxury, no waste, a certain Spartan air of training, but abundance of what is necessary and a cheery and frank welcome.

I sometimes think the Germans themselves lose much by their rather overdeveloped tendency to meet not so often in one another’s homes as in a neutral place: a restaurant, a garden, a Verein or circle, of which there is an interminable number. You certainly get to know a man best and at his best in his own home, and you never get to know a wife and a mother out of that environment; for a woman is even more dependent than a man upon the sympathetic atmosphere that frames her. I should be, after my experience, and I am, the last person in the world to say that the Germans are not hospitable; but there is much less visiting even among themselves, and much less of constant reception of strangers in their homes, than with us. Habit, lack of wealth, lack of trained servants, and a certain proud shyness, and in some cases indifference and a lack of vitality which welcomes the trouble of being host, account for this. No doubt, too, the old habit of economy remains even when there is no longer the same necessity for it, and saving and gayety do not go well together. In Geldsachen hurt die Gemüthlichkeit auf.

I should be sorry to spoil my picture by the overemphasis of details. The reader will not see what I have intended to paint, if he gets only an impression of caution, of economy, of sordidness and fatigue. No nation that gives birth to an untranslatable word like Gemüthlichkeit can be without that characteristic. The English words “home” and “comfort,” the French word “esprit,” and the German word Gemüthlichkeit have no exact equivalents in other languages. This in itself is a sure sign of a quality in the nation which bred the word. The difficulty lies in the fact that another language is another life.

The Germans are not cheerful as we are cheerful; they are not happy as we are happy; they are not free as we are free; they are not polite as we are polite; they are not contented as we are contented; and no one for a moment who is even an amateur observer and an amateur philologist combined would claim that the three words, love and amour and Liebe mean the same thing. No word in the English language is used so often from the pulpit as the word love, but this cannot be said of the use of amour in France or of Liebe in Germany. Nations pour themselves into the tiny moulds of words and give us statuettes of themselves. The Anglo-Saxon, the Latin, and the Teuton have filled these three words with a certain vague philosophy of themselves, a hazy composite photograph of themselves. No one writer or painter, no one incident, no one tragedy, no one day or year of history has done this. To us, love is the coldest, cleanest, as it is perhaps the most loyal of the three. L’amour sounds to us seductive, enticing, often indeed little more than lust embroidered to make a cloak for ennui. Liebe is to us friendly, soft, childlike.

The nations of the earth, close as they are together in these days, are worlds apart in thought. Each builds its life in words, and the words are as little alike as in the days of Babel; and thus it comes about that we misunderstand one another. We translate one another only into our own language, and understand one another as little as before, because we only know one another in translations, and the best of the life of each nation remains and always will remain untranslatable. No one has ever really translated the Greek lyrics or the choruses of Aeschylus, or the incomparable songs of Heine. Who could dream of putting the best of Robert Louis Stevenson into German, or Kipling’s rollicking ballads of soldier life into Spanish, or Walter Pater into Dutch, or Edgar Allan Poe into Russian! The one language common to us all, music, tells as many tales as there are men to hear. Each melody melts into the blackness or the brightness of the listener’s soul and becomes a thousand melodies instead of one. What does the moaning monotony of a Korean love-song mean to the westerner, or what does the Swan song mean to the Korean? Only God knows. We can never translate one nation into the language of another; our best is only an interpretation, and we must always meet the criticism that we have failed with the reply that we had never hoped to succeed. We are forever explaining ourselves even in our own small circles; how can we dare to suggest even, that we have made one people to speak clearly in the language of another? The best we can do is to give a kindly, a good-humored, and, at all times and above all things, a charitable interpretation. Information, facts, are merely the raw material of culture; sympathy is its subtlest essence.