THE SACRED

MAJESTY

OF

TRUTH.


PREFACE.

The design of the present work is to bring us acquainted with the nature and end of Mathematics in general, and of Geometry in particular: and in the execution of this design our Author has displayed an uncommon elegance of composition, and a most valuable store of recondite learning. He is not content with every where unfolding the full, and most accurate meaning of Euclid; but he continually rises in his discourse, and leads us into the depths of the Pythagoric and Platonic philosophy. We are surprised to find an use in Geometry, which at present it is by no means suspected to afford. For who would conceive that it is the genuine passage to true theology, and the vestibule of divinity? This, indeed, is by no means the case when it is studied for lucre, and applied to mechanical purposes; for then the soul is neither elevated nor enlightened; but degraded and filled with material darkness. Hence these Commentaries are alone valuable to the liberal part of mankind, who look beyond sense for certainty; and who prefer things desirable for their own sakes, before such as minister to the necessities of life.

The translation of this work is attended with great difficulty and labour; not only from the sense of the philosopher, which is always profound, and frequently obscure, but from the great incorrectness of the Greek edition, in which, exclusive of numberless typographical errors, entire sentences, essential to the connection, are frequently omitted; and in one place two pages of the Latin translation are wanting in the original, as will be shewn in our following notes. Indeed, the Latin translation of Francis Barocius the Venetian, (Patav. 1560.) which was made from a variety of manuscripts, is inconceivably valuable; for the diagrams, so necessary to a work of this kind, but which are omitted in the Greek, are here inserted; and the version is every where faithful, and sufficiently perspicuous to those who are conversant in the ancient philosophy. Barocius justly cautions the reader not to compare his version with the printed Greek, which he observes is rather lacerated than printed; as indeed, without his translation, it is impossible for any one to read the half of this invaluable work, even though he should be as perfect in Greek as in his native tongue. If I had not, therefore, fortunately acquired this translation, which is at present very rare, I would have by no means engaged in this arduous undertaking. Barocius, indeed, gives evident proofs of his possessing the philosophical genius, by the excellence of his translation, and his preface to the reader; and it is greatly to be lamented that he did not adorn his version with explanatory notes, which this profound work frequently demands, and which he was doubtless well qualified to accomplish. This defect I have endeavoured, as far as I was able, to supply; and at the same time have been cautious neither to weary the reader by prolixity, nor by too much brevity to leave him destitute of proper information. In the distribution of the first book of this work into chapters, I have followed the order of Barocius, because it is natural and obvious; and must beg leave to solicit the reader’s indulgence for using the words partible and impartible, differently from their common signification. These words I have generally employed to express the meaning of μεριστός[2] and αμεριστος[3] in the Greek, as I do not conceive that the words divisible and indivisible always convey their full signification. I have likewise used quadrangle instead of square, and quinquangle for the word pentagon. For if τρίγωνος be rendered triangle, why should not τετραγώνος be rendered quadrangle? And, as Barocius observes, why, for a similar reason, should not πεντάγωνος and ἑξάγωνος be rendered quinquangle and sexangle; and so of the rest? Uniformity is always desirable when it can be obtained; and is no where so necessary as in scientifical disquisitions.

It is likewise necessary to inform the reader, that though I have always endeavoured to give the faithful meaning of my Author, yet I have occasionally paraphrased his sense, when most obscure, and added such elucidations of my own, as I either thought necessary to the full comprehension of his matter; or which were naturally excited by the fire and spirit of the Original. If it shall appear that I have succeeded in the execution of this work, and rendered it intelligible to the lovers of truth, I shall rejoice in my success, and consider my labours sufficiently rewarded. The applause of the multitude I am neither likely nor desirous to gain; but I am anxious to procure the approbation of the discerning few, who know that the age of philosophy is past; and who esteem the works of her ancient heroes as the most precious treasures which have escaped the ravages of time.