“Very ill, as you may perceive!”

Miss Lydia, though somewhat shocked by the young man’s easy tone, could not help laughing at the idea of a personal enmity between a corporal and an emperor. She took this as a foretaste of Corsican peculiarities, and made up her mind to note it down in her journal.

“Perhaps you were a prisoner in England?” asked the colonel.

“No, colonel, I learned English in France, when I was very young, from a prisoner of your nation.”

Then, addressing Miss Nevil:

“Mattei tells me you have just come back from Italy. No doubt, mademoiselle, you speak the purest Tuscan—I fear you’ll find it somewhat difficult to understand our dialect.”

“My daughter understands every Italian dialect,” said the colonel. “She has the gift of languages. She doesn’t get it from me.”

“Would mademoiselle understand, for instance, these lines from one of our Corsican songs in which a shepherd says to his shepherdess:

“S’entrassi ‘ndru paradisu santu, santu,
E nun truvassi a tia, mi n’escriria.”
(“If I entered the holy land of paradise
and found thee not, I would depart!”)
Serenata di Zicavo.

Miss Lydia did understand. She thought the quotation bold, and the look which accompanied it still bolder, and replied, with a blush, “Capisco.”