| Line | |
| [15] | Prudentius here, as again in [v. 160], emphasises his belief in the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son. The "filioque" clause was not actually added to the Nicene Creed till the Council of Toledo (589 A.D.), but the doctrine was expressly maintained by Augustine, and occurs in a Confession of Faith of an earlier Synod of Toledo (447 A.D.?), and in the words of Leo I. (Ep. ad Turib., c. 1), "de utroque processit." The addition was not embodied into the Creed as used at Rome as late as the beginning of the ninth century. (Vid. Harnack, Hist. of Dogma, iv. 132.) Prudentius probably followed, as regards the Trinity, the doctrine generally held by the Spanish Church of his day; in many points it is difficult (cf. [note on iii. 2]), but appears to be derived partly from Tertullian and partly from Marcellus. |
| [59] | The identification of the Habakkuk of this legend (vid. the Apocryphal "Bel and the Dragon") with the O. T. prophet is erroneous. This version of the story of Daniel is sometimes represented in the frescoes of the Catacombs, where the subject is a very favourite one, as is natural in an age when the cry "Christiani ad leones" so often rang through the streets of Rome. |
[V]
| Line | |
| [1] | There has been much doubt as to the title and scope of this hymn. Some early editors (e.g., Fabricius and Arevalus) adopt the title "ad incensum cerei Paschalis," or "de novo lumine Paschalis Sabbati," and confine its object to the ceremonial of Easter Eve, which is specially alluded to in [ll. 125] et seq. Others, following the best MSS., give the simpler title used in this text, and regard it as a hymn for daily use. This view is supported by the weight of evidence: the position of the hymn among the first six (none of which are for special days), and the fact that the Benediction of the Paschal Candle was not in use, at any rate in Rome, in the pontificate of Zacharias (ob. 752 A.D.) point in this direction. In the Spanish Church particularly the very ancient custom of praying at the hour when the evening lamps were lighted had developed into the regular office of the lucernarium, as distinct from Vespers. The Mozarabic Breviary (seventh century) contains the prayers and responses for this service, and the Rule of St. Isidore runs: "In the evening offices, first the lucernarium, then two psalms, one responsory and lauds, a hymn and prayer are to be said." St. Basil also writes: "It seemed good to our fathers not to receive in silence the gift of the evening light, but to give thanks as soon as it appeared." It is probable, therefore, that Prudentius intended the hymn for daily use, and that after speaking of God as the source of light, and His manifestations in the form of fire to Moses and the Israelites, his thoughts pass naturally, though somewhat abruptly, to the special festival--Easter Eve--on which the sanctuaries were most brilliantly illuminated. The question is fully discussed by Brockhaus (A. Prudentius Clemens in seiner Bedeutung für die Kirche seiner Zeit), and Roesler (Der catholische Dichter A. Prudentius). Part of this hymn is used in the Mozarabic Breviary for the First Sunday after Epiphany, at Vespers, being stanzas [1], [7], [35], [38-41]. |
| [7] | The words incussu silicis are perhaps reminiscent of the Spanish ceremonial of Easter Eve, when the bishop struck the flint, lighting from it first a candle, then a lamp, from which the deacons lighted their candles; these were blessed by the bishop, and the procession from the processus into the church followed. |
| [21] | Cf. Vaughan, The Lampe:-- "Then thou dost weepe Still as thou burn'st, and the warm droppings creepe To measure out thy length." |
| [119] | The folium here is probably the ancient malobathrum, generally identified as the Indian cinnamon. The Arab traders who brought this valuable product into the Western markets, surrounded its origin with much mystery. |
| [125] | The following stanzas, in which Prudentius elaborates the beautiful fancy that the sufferings of lost spirits are alleviated at Eastertide, have incurred the severe censure of some of the earlier editors. Fabricius calls it "a Spanish fabrication," while others, as Cardinal Bellarmine, declare that the author is speaking "poetically and not dogmatically." That such a belief, however, was actually held by some section of the ancient Church is evident from the words of St. Augustine (Encheiridion, c. 112): Paenas damnatorum certis temporum intervallis existiment, si hoc eis placet, aliquatenus mitigari, dummodo intelligatur in eis manere ira Dei, hoc est ipsa damnatio. "Let men believe, if it so please them, that at certain intervals the pains of the damned are somewhat alleviated, provided that it be understood that the wrath of God, that is damnation itself, abides upon them." |
| [140] | It is somewhat startling to find Prudentius speaking of the Holy Eucharist in terms which would recall to his contemporary readers Virgilian phraseology and the honeyed cake (liba) used in pagan sacrifice. It must be remembered, however, that in the early days of the Church paganism and Christianity flourished side by side for a considerable period; and we find various pagan practices allowed to continue, where they were innocent. Thus the bride-cake and the bridal-veil are of heathen origin; the mirth of the Saturnalia survives, in a modified form, in some of the rejoicings of Christmas; and the flowers, which had filled the pagan temples during the Floralia, were employed to adorn God's House at the Easter festival. |
| [141] | The brilliant illumination of churches on Easter Eve is very ancient. According to Eusebius, Constantine "turned the mystical vigil into the light of day by means of lamps suspended in every part, setting up also great waxen tapers, as large as columns, throughout the city." Gregory of Nyssa also speaks of "the cloud of fire mingling with the rays of the rising sun, and making the eve and the festival one continuous day without interval of darkness." |
| [153] | Cf. Paradise Lost, iii. 51:--
"So much the rather thou, Celestial Light, Shine inward, and the mind through all her powers Irradiate." |
"Then thou dost weepe
Still as thou burn'st, and the warm droppings creepe
To measure out thy length."
"So much the rather thou, Celestial Light,
Shine inward, and the mind through all her powers
Irradiate."
[VI]
| Line | |
| The [last seven stanzas] of this hymn are used in the Moz. Brev. at Compline on Passion Sunday, and daily until Maundy Thursday. | |
| [56] | Cf. Job. vii. 14: "Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions." |
| [95] | In the translation of this stanza the explanation of Nebrissensis is adopted, an early editor of Prudentius (1512) and one of the leaders of the Renaissance in Spain. He considers that "the few of the impious who are condemned to eternal death" are the incurable sinners, immedicabiles. Others attempt to reconcile these words with the general belief of the early Church by maintaining that non pii is not equivalent to impii, but rather refers to the class that is neither decidedly good nor definitely bad, and that the mercy of God is extended to the majority of these. A third view is that the poet is speaking relatively, and means that few are condemned in proportion to the number that deserve condemnation. In whatever way the words are explained, it is interesting to find an advocate of "the larger hope" in the fourth century. |
| [105] | Cf. Rev. xvii. 8: "The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition." |
| [109] | Cf. 2 Thess. ii. 4: "The son of perdition, who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God." |
| [127] | The phrase rorem subisse sacrum would suggest baptism by sprinkling, except that Prudentius uses the word loosely elsewhere. Immersion was undoubtedly the general practice of the early Church, "clinical" baptism being allowed only in cases of necessity. |
| [128] | The anointing with oil showed that the catechumen was enrolled among the spiritual priesthood, and with the unction was joined the sign of the Cross on the forehead. |
[VII]
| Line | |
| [1] | This entire hymn is used in the Moz. Brev., divided into fifteen portions for use during Lent. |
| [27] | The word sacerdos here, as in [ix. 4], is used in the sense of "prophet"; but in both passages there is some idea of the exercise of priestly functions. Elijah may be called "priest" from his having offered sacrifice on Mount Carmel, and David from his wearing the priestly ephod as he danced before the Ark. |
| [69] | The old editors discuss these lines with much gravity, and mostly come to the conclusion that "locusts" were "a kind of bird, of the length of a finger, with quick, short flight"; while the "wild honey" was not actual honey at all, but "the tender leaves of certain trees, which, when crushed by the fingers, had the pleasant savour of honey." |
| [76] | A gloss on one of the Vat. MSS. adds: "This is not authorised; for John merely baptized with water, and not in the name of the Father, Son and Holy Ghost; therefore his baptism was of no avail, save that it prepared the way for Christ to baptize." Many of the Fathers, however, while expressly affirming that John's baptism differed from that of Christ, allowed that the stains of sin were washed away by the former. St. Chrysostom draws this distinction: "There was in John's baptism pardon, but not without repentance; remission of sins, but only attained by grief." |
| [100] | The story of Jonah, as a type of the Resurrection, is one of the most frequent subjects of the frescoes of the Catacombs. In one very ancient picture, a man in a small boat is depicted in the act of placing the prophet in the very jaws of the whale. |
| [115] | Two stanzas are omitted in the text, which depict the sufferings of Jonah
with a wealth of detail not in accordance with modern taste. For the
sake of giving a complete text, we append them here:--
"Transmissa raptim praeda cassos dentium eludit ictus incruentam transvolans inpune linguam, ne retentam mordicus offam molares dissecarent uvidi, os omne transit et palatum praeterit. Ternis dierum ac noctium processibus mansit ferino devoratus gutture, errabat illic per latebras viscerum, ventris recessus circumibat tortiles anhelus extis intus aestuantibus." |
| [194] | Prudentius appears to have believed that the mystery of the Incarnation
was concealed from Satan, and that the Temptation was an endeavour to
ascertain whether Jesus was the Son of God or no. Cf. Milton, Par.
Reg. i.:--
"Who this is we must learn, for Man he seems In all his lineaments, though in his face The glimpses of his Father's glory shine." |
"Transmissa raptim praeda cassos dentium
eludit ictus incruentam transvolans
inpune linguam, ne retentam mordicus
offam molares dissecarent uvidi,
os omne transit et palatum praeterit.
Ternis dierum ac noctium processibus
mansit ferino devoratus gutture,
errabat illic per latebras viscerum,
ventris recessus circumibat tortiles
anhelus extis intus aestuantibus."