The Knights of the Garter did not wear the whole costume, but only the mantle. Being on this topic, shall tell you that I intend giving the Garter to Ernest, but pray do not mention it to E. or any one.

With Albert's affectionate love. Ever your devoted Niece and Child,

Victoria R.

Footnote 32: On the preceding day.

Footnote 33: The novel by George Sand (1804-1876), published in 1842.

The King of the French to Queen Victoria.

Saint Cloud, le 15 Novembre 1844.

Madame ma bien chère Sœur,—Mes souvenirs de Windsor sont de ceux dont aucun ne s'efface. Je n'oublie donc pas une petite question qui m'a été si joliment adressée, Where is my gun? et à présent j'en ai trouvé un qui serait indigne de la destinée que je prie votre Majesté de me permettre de lui donner, si le regret que la disparition du premier fusil avait causé, ne m'avait pas appris que le second devait être d'un genre à supporter tous les accidents que l'enfance aime à infliger à ses joujoux. C'est donc tout simplement un très modeste fusil de munition adapté a sa taille que j'adresse à votre Majesté pour son auguste et charmant enfant le Prince de Galles, comme ma réponse à sa question.

J'ai encore une autre dette dont je vous prie de me permettre de m'acquitter. Quelque vif que soit mon désir de revoir Windsor, ce serait un trop long retard que d'attendre cet heureux moment, pour offrir à la Princesse Royale cette petite boîte à ouvrage, de Paris, qu'elle m'a fait espérer lui serait agréable, et tout ce que je désire c'est que vos enfants se ressouviennent un jour d'avoir vu celui qui a été le fidèle ami de leur grand-père, comme il l'est et le sera toujours de leurs bien aimés parents.

Que votre Majesté me permette encore d'offrir ici au Prince Albert l'expression de la vive et sincère amitié que je lui porte et que je lui garderai toujours, et d'accepter celle de l'inaltérable attachement avec lequel je suis pour la vie, Madame ma bien chère Sœur, de votre Majesté, le bon Frère bien affectionné et fidèle Ami,