This is an exceedingly difficult task. When we think of how much labor and how many precious lives our own Christian literature has cost us, we begin to have some conception of the immensity of the task of creating a Christian literature in a heathen land. In the first place, the missionary must have a complete mastery of the language,—in Japan an appalling task,—and then he must create the terms to express so many ideas. Many of our Christian ideas have no counterpart in non-Christian lands, and the very words to express them must be coined. A common device is to take words of kindred meaning and to make them serve the purpose, endeavoring to attach our own meaning to them by gradual processes of instruction and use. Thus with the words for God and sin in use by most missions in Japan. These words are kami and tsumi. Now kami is the word used for numerous mythological divinities, with natures very different from our God, and is also applied to the ancient heroes of Japan. As it expresses the idea better than any other word we have, we use it for God; but we must be careful always to explain the sense in which we use it. The word tsumi means crime, or offense against the laws of the land. Our idea of sin is lacking in the Japanese mind, and hence there is no word that exactly expresses it. We take the word tsumi as being nearest it, and endeavor to impart to it our own meaning. In this way we have not only to translate the ideas, but also to coin or modify the words to express them.

This work of the missionary is very different from that of translating English books into a European language which has a circle of ideas similar to our own, for there the words are found ready-made to express the ideas.

Generally the first literary work to be done by missionaries is the translation and publication of portions of Scripture and of tracts. As soon as their knowledge of the language is sufficiently advanced, they translate the whole Bible and some good hymns. Then follow apologetical and evidential works, and treatises on theology and morality. Afterward biographical and devotional books, magazines, and Christian newspapers are published. We cannot overestimate the value of a good Christian newspaper. It will carry gospel truth to people whom the missionary and the native evangelist cannot reach, and it will help much to nourish and strengthen the life of the native converts. In such a paper the latter will probably see their religion set forth in all its relations to the questions of practical life in a way they seldom hear it done in sermons. I think parish papers, which are becoming so common at home, would also exert a splendid influence in Japan.

In this field a considerable Christian literature has already been created. Among the most important books translated so far might be mentioned the Bible, the Book of Common Prayer, Luther's Small Catechism, the Heidelberg Catechism, Bynyan's "Pilgrim's Progress." A considerable number of books on apologetical, evidential, dogmatic, and historical theology have been published, besides biographical, ethical, and devotional books. There are also several Christian newspapers, and recently the missionaries of the American Board have begun the publication of a Christian magazine.

A Christian literature which will be a powerful auxiliary to our work is at present forming rapidly in Japan.

Medical Work

Medical work is one of the youngest departments of missionary labor. Christ healed the body as well as the soul, and it is peculiarly fitting that the missionary be able to heal the body likewise. Medical missions have done more in some countries toward breaking down the prejudice against Christianity than any other one thing. Doors effectually closed to the evangelist have been opened wide to the doctor. The power for good of a consecrated physician in many mission fields is boundless. The mission boards have fully recognized this fact, and have wisely used large numbers of medical missionaries.

In former times medical missionaries accomplished much good in Japan. They helped greatly to break down the prejudice and opposition to Christianity. Many who came to the hospitals to have their bodies healed went away having their ears filled with words from the great Physician, and their hearts moved by the kindness and love of these Christian doctors. Not only was much direct mission work accomplished in this way, but the principles of physiology and medicine were also taught to large numbers of native physicians and students. Among the men who did most in this work were Drs. Hepburn, Berry, and Taylor.

Although they have accomplished much good, medical missions are no longer needed in Japan. The Japanese themselves have become adepts in medical science, and especially in surgery. Every town and city has one or more hospitals where competent medical consultation and treatment can be had, and these now occupy the position formerly filled only partially by the mission hospitals. A few hospitals and dispensaries are still kept in operation by some missions, but most of them were years ago dispensed with as no longer profitable. We rejoice that Japan has so far progressed as to be well able to care for the health of her own people, and we adapt ourselves to the changed circumstances, diverting into more fruitful channels the energies formerly expended in this way.