[§ 161]. In this state it was imported into Greece.

Now, as it rarely happens that any two languages have precisely the same elementary articulate sounds, so it rarely happens that an alphabet can be transplanted from one tongue to another, and be found to suit. When such is the case, alterations are required. The extent to which these alterations are made at all, or (if made) made on a right principle varies with different languages. Some adapt an introduced alphabet well: others badly.

Of the twenty-two Phœnician letters the Greeks took but twenty-one. The eighteenth letter, tsadi

צ

was never imported into Europe.

Compared with the Semitic, the Old Greek alphabet ran thus:—

Hebrew.Greek. Hebrew.Greek.
1.אΑ.13.מΜ.
2.בΒ.14.נΝ.
3.גΓ.15.סΣ?
4.דΔ.16.עΟ.
5.הΕ.17.פΠ.
6.וDigamma.18.צ
7.זΖ.19.קA letter called
koppa, afterwards
ejected.
8.חΗ.
9.טΘ.
10.יΙ.20.רΡ.
11.כΚ.21.שM afterwards Σ?
12.לΛ.22.תΤ.

The names of the letters were as follows:

Hebrew.Greek. Hebrew.Greek.
1.AlephAlpha.12.LamedLambda.
2.BethBæta.13.MemMu.
3.GimelGamma.14.NunNu.
4.DalethDelta.15.SamechSigma?
5.HeE, psilon.16.AynO.
6.VawDigamma.17.PePi.
7.ZaynZæta.18.Tsadi——
8.HethHæta.19.KofKoppa, Archaic.
9.TethThæta.20.ReshRho.
10.YodIôta.21.SinSan, Doric.
11.KaphKappa.22.TauTau.