If the doctrine that Thrace may have been sufficiently Greek to forbid the introduction of the Latin be doubtful, the notion that the Mœsias were so is untenable. Yet the Latin never seems to have been vernacular in either of them. Had it been so, it would probably have held its ground, especially in the impracticable mountains and forests of Upper Mœsia or the modern Servia. Yet where is there a trace of it? Of all the Roman Provinces, Servia or Upper Mœsia seems to be the one wherein the evidence of a displacement of the native, and a development of a Latin form of speech, is at its minimum, and the instance of Servia is the one upon which the analogous case of Britain best rests.
The insufficiency of the current reasons in favour of the modern Servian being of recent introduction have been considered by me elsewhere.
Now comes the notice of a text which always commands the attention of the ethnological philologue, when he is engaged upon the Angle period of our island's history. It refers to the middle of the eighth century, the era of the Venerable Beda, from whose writings it is taken. I give it in extenso. It runs "Hæc in presenti, juxta numerum librorum quibus lex divina scripta est, quinque gentium linguis, unam eandemque summæ veritatis et veræ sublimitatis scientiam scrutatur et confitetur; Anglorum, videlicet, Brittonum, Scottorum, Pictorum et Latinorum quæ meditatione scripturarum, cæteris omnibus est facta communis".[15]
That the Latin here is the Latin of Ecclesiastical, rather than Imperial, Rome, the Latin of the Scriptures rather than classical writers, the Latin of a written book rather than a Lingua Rustica, is implied by the context.
Should this, however, be doubted, the following passage, which makes the languages of Britain only four, is conclusive—"Omnes nationes et provincias Brittanniæ, quæ in quatuor linguas, id est Brittonum, Pictorum, Scottorum et Anglorum divisæ sunt, in ditione accepit."[16]
It is the first of these two statements of Beda's that the following extract from Wintoun is founded on.
Cronykil, I. xiii, 39.
Of Langagis in Bretayne sere
I fynd that sum tym fyf thare were:
Of Brettys fyrst, and Inglis syne,
Peycht, and Scot, and syne Latyne.
Bot, of the Peychtis, is ferly,
That ar wndon sá hályly,
That nowthir remanande ar Language,
Næ' succession of Lynage:
Swá of thare antiqwytè
Is lyk bot fabyl for to be.
But the Latin of the scriptures may have been the Latin of common life as well. Scarcely. The change from the written to the spoken language was too great for this. What the latter would have been we can infer. It would have been something like the following "Pro Deo amur et pro Xristian poblo et nostro commun salvament d'ist di en avant, in quant Deus savir et poder me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si com om per dreit son fradre salvar dist, in o quid il me altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai uni, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit."
This is the oath of the Emperors Karl and Ludwig, sons of Charlemagne, as it was sworn by the former in A. D. 842. It is later in date than the time of Beda by about a century; being in the Lingua Rustica of France. Nevertheless, it is a fair specimen of the difference between the spoken languages of the countries that had once been Roman Provinces and the written Latin. Indeed, it was not Latin, but Romance; and, in like manner, any vernacular form of speech, used in Britain but of Roman origin, would have been Romance also.