Ancient Persian.—Paradise.

[§ 164]. Again, a word from a given language may be introduced by more lines than one; or it may be introduced twice over; once at an earlier, and again at a later period. In such a case its form will, most probably, vary; and, what is more, its meaning as well. Words of this sort may be called di-morphic, their di-morphism, having originated in one of two reasons—a difference of channel, or a difference of date. Instances of the first are, syrup, sherbet, and shrub, all originally from the Arabic, srb; but introduced differently, viz., the first through the Latin, the second through the Persian, and the third through the Hindoo. Instances of the second are words like minster, introduced in the Anglo-Saxon, as contrasted with monastery, introduced during the Anglo-Norman period. By the proper application of these processes, we account for words so different in present form, yet so identical in origin, as priest and presbyter, episcopal and bishop, &c.

[§ 165]. Distinction.—The history of the languages that have been spoken in a particular country, is a different subject from the history of a particular language. The history of the languages that have been spoken in the United States of America, is the history of Indian languages. The history of the languages of the United States is the history of the Germanic language.

[§ 166]. Words of foreign simulating a vernacular origin.—These may occur in any mixed language whatever; they occur, however, oftener in the English than in any other.

Let a word be introduced from a foreign language—let it have some resemblance in sound to a real English one: lastly, let the meanings of the two words be not absolutely incompatible. We may then have a word of foreign origin taking the appearance of an English one. Such, amongst others, are beef-eater, from bœuffetier; sparrow-grass, asparagus; Shotover, Chateau vert;[[24]] Jerusalem, Girasole;[[25]] Spanish

beefeater, Spina befida; periwig, peruke; runagate, renegade; lutestring, lustrino;[[26]] O yes, Oyez! ancient, ensign.[[27]]

Dog-cheap.—This has nothing to do with dogs. The first syllable is god=good transposed, and the second the ch-p in chapman (=merchant) cheap, and East-cheap. In Sir J. Mandeville, we find god-kepe=good bargain.

Sky-larking.—Nothing to do with larks of any sort; still less the particular species, alauda arvensis. The word improperly spelt l-a-r-k, and banished to the slang regions of the English language, is the Anglo-Saxon lác=game, or sport; wherein the a is sounded as in father (not as in farther). Lek=game, in the present Scandinavian languages.

Zachary Macaulay=Zumalacarregui; Billy Ruffian=Bellerophon; Sir Roger Dowlass=Surajah Dowlah, although so limited to the common soldiers, and sailors who first used them, as to be exploded vulgarisms rather than integral parts of the language, are examples of the same tendency towards the irregular accommodation of misunderstood foreign terms.

Birdbolt.—An incorrect name for the gadus lota, or eel-pout, and a transformation of barbote.