. . . . . . . mik.
Riiknæ kyningk
Hifunæs hlafard,
Hælda ic ne dærstæ.
Bismerede ungket men,
Bâ ætgæd[r]e,
Ik (n)iðbædi bist(e)me(d)
. . . . . . . . . .
. . . . geredæ
Hinæ gamældæ
Estig, ða he walde
An galgu gistîga
Môdig fore
Men, . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Mid stralum giwundæd,
Alegdun hiæ hinæ,
Limwêrigne.
Gistodun him . . .
. . . . . . . . . .
Krist wæs on rôdi;
Hweðræ ther fûsæ
Fearran cwomu
Æððilæ ti lænum.
Ic that al bih (eôld)
. . . . . sæ (...)
Ic w(æ)s mi(d) ga(l)gu
Æ (. . . .) rod . ha . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . me.
The powerful King,
The Lord of Heaven,
I dared not hold.
They reviled us two,
Both together,
I stained with the pledge of
. . . . . . . . . .
. . . . prepared
Himself spake
Benignantly when he would
Go up upon the cross,
Courageously before
Men . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Wounded with shafts,
They laid him down,
Limb-weary.
They stood by him.
. . . . . . . . . .
Christ was on cross.
Lo! there with speed
From afar came
Nobles to him in misery.
I that all beheld
. . . . . . . . . .
I was with the cross
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .

"The dialect of these lines is that of Northumberland in the seventh, eighth, and even ninth centuries. The first peculiarity is in the æ for e in the oblique cases, and which I have observed in the cotemporary MS. of Cuðberht's letter at St. Gallen. This, which is strictly organic, and represents the uncorrupted Gothic genitive in -as, and dative in -a, as well as the Old Saxon forms of the substantive, is evidence of great antiquity. But that which is, perhaps, the most characteristic of the Northumbrian dialect is the formation of the infinitive in -a and , instead of -an (hældæ, gistiga). The Durham Book has, I believe, throughout but one single verb, which makes the infinitive in -an, and that is the anomalous word bean=to be; even wosa and wiortha following the common rule. The word ungket is another incontrovertible proof of extreme antiquity, having, to the best of my knowledge, never been found but in this passage. It is the dual of the first personal pronoun Ic, and corresponds to the very rare dual of the second personal pronoun incit, which occurs twice in Cædmon."[[78]]

4. The Cotton Psalter.—This is a Latin Psalter in the Cotton collection, accompanied by an Anglo-Saxon interlineation. Place uncertain. Time, ninth century or earlier. The following points of difference between this and the West-Saxon are indicated by Mr. Garnett, Phil. Soc. No. 27.

COTTON PSALTER. WEST-SAXON.
Boen, prayer Bën.
Boec, books Béc.
Coelan, cool Célan.
Doeman, judge Déman.
Foedan, feed Fédan.
Spoed, fortune Spéd.
Swoet, sweet Swét.
Woenan, think, ween Wénan.

5. The Durham Gospels—Quatuor Evangelia Latine, ex translatione B. Hieronymi, cum glossâ interlineatâ Saxonica. Nero, D. 4.

Matthew, cap. 2.

miððy
Cum
arod
ergo
gecenned
natus
were
esset
haelend
Jesus
in
in
ðær byrig
Bethleem
Judææ
in
in
dagum
diebus
Herodes
Herodis
cyninges
Regis,
heonu
ecce
ða tungulcraeftga
magi
of
ab
eustdael
oriente
cwomun
venerunt
to hierusalem
Hierosolymam,
cweoðonde
hiu cwoedon
dicentes,
huer
Ubi
is
est
ðe
qui
acenned
natus
is
est
cynig
rex
Judeunu
Judæorum?
gesegon
vidimus
we forðon
enim
tungul
sterru
stellam
his
ejus
in
in
eustdæl
oriente
and
et
we cwomon
venimus
to worðanne
adorare
hine
eum.
geherde
Audiens
wiototlice
autem
herodes se cynig
Herodes
gedroefed
turbatus
wæs
est
and
et
alle
omnis
ða burgwæras
ða hierusolemisca
Hierosolyma
mið
cum
him
illo.
and
Et
gesomnede
congregatis

(sic)
alle
omnes
ða aldormenn
principes
mesapreusti
biscopa
sacerdotum
and
et
ða uðuutta
scribas
ðæs folces
populi,
geascode
georne gefragnde
sciscitabatur
fra
ab
him
iis
huer
ubi
crist
Christus
acenned were.
nasceretur.

6. The Rituale Ecclesiæ Dunhelmensis.—Edited for the Surtees Society by Mr. Stevenson. Place: neighbourhood of Durham. Time: A.D. 970. Differences between the Psalter and Ritual:—