The art, however, of platting, or weaving, seems to be that wherein the Chinúks have the best claim for excellence. Still it is doubtful whether, in this respect, they are above the level of the American tribes in general. The mats are made of the scirpus lacustris placed side by side, and strung at intervals. The wool of the mountain goat is woven into blankets, marked, in the way of pattern, with angular figures, coloured black and red. The former seem to be made by changing the material, and substituting the black hair of the dog for that of the goat.

Carving in claystone is another Chinúk art. So many, however, of the specimens in museums are made in imitation of imported articles that the original patterns, consisting generally in the representation of grotesque imaginary quadrupeds, are nearly extinct.[110]

I shall close the account of the Tshinúks with a notice of the Lingua Franca, taken from Mr. Hales, which is now in the actual process of formation in the parts about the mouth of the Columbia. It first began to be developed in the harbour of Nútka Sound; from the language of which district a few words were adopted by the early English traders. When the intercourse with the inhabitants of the Columbia began, these Nútka words became transferred to the Chinúk country; and the three languages which then contributed elements to the so-called jargon, were the Nútka, the Chinúk, and the English. From the second of these tongues were taken, besides certain substantives and adjectives, the first ten numerals, the word for a hundred, twelve pronouns, and about twenty adverbs and prepositions. Additions were also supplied from the French of the Canadian voyageurs.

Some of the processes by which this medium of communication has been formed deserve study; and they have been well exhibited in the philological portion of the United States Exploring Expedition, the source of the present information.

1. For a language to be spoken by three different nations it is convenient to admit only such articulations as are common to the three languages. An approach to this occurs here. The harsh Chinúk sounds are modified. The French nasal is dropped. The English tsh becomes dzh; perhaps, in the mouth of a Frenchman, zh.

2. In names of objects common to both languages, the choice seems to be determined by the hardness or easiness of the pronunciation. For man, sun, moon, stick, snow, warm, &c., the terms are English; although the equivalents were part and parcel of the Chinúk and Nútkan, equally. They were, however, preeminently unpronounceable, being kottllelikum, ottllatl, &c. On the other hand where the Indian is moderately adapted to European organs terms from both languages become current, e.g.

ENGLISH.JARGON.
Watertsokand wātā
Coldtsis"kol
Fireolapitski"paia.

3. Grammar is, as we should expect it to be, at its minimum amount.

a. b. There are no signs of either the possessive case or the plural number. The former is determined by the construction only—kata nēm maika papa=what name thou father=wh(-at) is (the) name (of) th(-y) father. The latter is sometimes denoted by haiu=many.