The other version given in denial of this statement is as follows:—
“Ntyii ’e one mudder; njina, ’e one mudder. ’E one, one. Ntyii ’e one fader; njina ’e one fader. ’E one, one. All two ’e one, one. Ntyii ’e one mudder; njina ’e one mudder. All two ’e one, one. ’E brudder. Ntyii ’im fader; njina ’im ’e brudder. All two ’e one, one.” The translation is that the ntyii has a mother, and the njina has a mother, which are not the same, but are sisters. The ntyii has a father, and the njina has a father, which are not the same, but are brothers; and therefore the two apes are only cousins, which in the native esteem is a remote degree of kinship.
The ape described by Lopez certainly belonged to the territory north of the Congo, which coast he explored, and gave his name to a cape about forty miles south of the equator. It still bears the name Cape Lopez. However, it is probable that at that time most of the low country now occupied by these apes was covered with water; that the lakes of that region were then all embraced in one great estuary, reaching from Ferran Vaz to Nazavine Bay, and extending eastward to the foothills below Lamberene. There is abundant evidence to show that such a state has once existed there, but it is not probable that these apes have ever changed their latitude.
The name soko appears to be a local name for the ordinary type of chimpanzee found throughout the whole range of their domain, and known in other parts by other names. In Malimbu the name kulu appears to apply to the same species, while in the southwestern part of their habitat that name, coupled with the verb kamba, is confined strictly to the other type. Along the northern borders of the district to which that species belongs, but where he is very seldom found and little known to the natives, he is called by the Nkami tribe kanga ntyigo, to distinguish him from the common variety, to which the latter name only is applied.
PLAIN AND EDGE OF FOREST IN THE COUNTRY OF THE APES
The etymology of the name kanga as applied to this ape is rather obscure. In common use it is a verb, with the normal meaning “to parch” or “fry,” and hence the secondary meaning “to prepare.” Since this ape is said to be of a higher order of the race, the term is used to signify that he is “better prepared” than the other; that is to say, he is prepared to think and talk in a better manner. But another history of this word appears to be more probable. The ape to which the name is applied lives between the Nkami country and the Congo. The name is possibly a perversion of kongo and implies the kind of ntyigo that lives towards the great river of that name. The etymology of African names is always difficult because there is no record of them; but many of them can be traced out with great precision, and some of them are unique.
The name M’Bouve, as given by Du Chaillu, I have not been able to identify. In one part of the country I was told that the word meant the “chief” or head of a family. In another part it was said to mean something like an advocate or champion, and was applied to only one ape in a family group. The Rev. A. C. Goode, a missionary who recently died near Batanga, was stationed for twelve years at Gaboon. During that time he traveled all through the Ogowé and Gaboon valleys. He was familiar with the languages of that part, and he explained the word in about the same way.
Whatever may be said concerning the veracity of Paul du Chaillu, there is one thing that must be said to his credit. He gave to the world more knowledge of these apes than all other men had ever done before; and while he may have given a touch of color to many incidents, and related some native yarns, he told a vast amount of valuable truth; and I can forgive him for whatever he may have misstated, except one thing; that is, the starting of that story about gorillas chewing up gun-barrels. It has been a staple yarn, in stock ever since, and the instant you ask a native any question about the habits of the gorilla he begins with a stereotype edition of that improbable story.
In view of the fact that I have made careful and methodic efforts to determine the exact boundary of the habitat and the real habits of these two apes, I feel at liberty to speak with an air of authority. I have acquired my knowledge on the subject by going to their own country and living in their own jungle, and I have thus obtained their secrets from first-hand. With due respect to those who write books and speak freely upon subjects of which they know but little, I beg leave to suggest that if the authors had gone into the jungle and lived among those animals, instead of consulting others who know less than themselves about the subject, many of them would have written in a very different strain. I do not mean this as a rebuke to any one, but seeing the same old stories repeated year after year, and knowing that there is no truth in them, I feel it incumbent as a duty to challenge them.